==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ།
འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། བཛྲ་ཡཱ་ན་མཱུ་ལ་པཏྟི་ཊཱི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་གནས་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་མཉམ་ཉིད་སྐུ། །ཁ་སྦྱར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་
རྫོགས་དཔལ། །བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་འགྲོ་ཀུན་རེ་འདོད་སྐོང༌། །ཐུགས་རྗེ་བདག་ཉིད་འཇམ་མགོན་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །འདིར་ནི་མི་མཁས་གསང་སྔགས་དོན་ལ་མངོན་རྨོངས་པའི། །དབང་བསྐུར་དམ་ཚིག་མེད་དེ་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་བྲལ། །བདུད་ཀྱིས་མངོན་བསླུས་རང་ཉིད་ཕུང་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །སྙིང་རྗེ་གསོ་ཐབས་བདུད་རྩི་འདི་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ལམ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གཞིར་འགྱུར་དམ་ཚིག་འདི། །ཐེག་མཆོག་རྒྱུད་ཀུན་ལས་ནི་རབ་བསྟན་པ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་གཞན་དུ་འཆད་དེ་འདི་ཡི་དོན། །བདག་གིས་བླ་མ་ལས་རྙེད་ཐེག་མཆོག་སྤྱོད་པ་ཉོན། །དེ་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རྒྱུད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་སེམས་སྔོན་དུ་བཏང་བ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འདོད་པས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་པའམ། གཞོན་ནུ་མ་ལ་ཕབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བའམ། ཡང་ན་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པས་མངོན་དུ་བྲིས་པས་བུམ་པའི་དབང་དང༌། གསང་བའི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང༌། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཕམ་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང༌། ལྕི་བ་དང༌། སྦོམ་པོ་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉེས་བྱས་དང༌། ཕྲ་མོ་དང༌། ཉེས་པ་མེད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་གི་ཚོགས་རྣམས་དཔོག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབས་ན་ཆོ་གཅིག་ལ་སོགས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང༌། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཞར་ལ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དོན་ཐོབ་ནས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྟོག་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ།། །།གཞན་དག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལས་ཀྱང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོས་བརྟགས

【汉语翻译】
金刚乘根本堕罪广释。
蒋贝扎巴（འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།）著。
金刚乘根本堕罪广释。
蒋贝扎巴（འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།）著。
梵语：瓦吉ra亚那姆拉巴提提嘎（བཛྲ་ཡཱ་ན་མཱུ་ལ་པཏྟི་ཊཱི་ཀཱ།，Vajrayāna-mūla-patti-ṭīkā，金刚乘根本堕释）。
藏语：金刚乘根本堕罪广释。顶礼文殊童子！
常住三时善逝等性身，
合掌大乐圆满受用财，
胜伏四魔普利众生愿，
大悲自性文殊敬顶礼。
于此不善密咒义，显愚昧者。
无灌顶无誓言，离口之甘露。
为魔所欺，唯自毁而已。
为救护悲心，此甘露当宣说。
此誓言乃诸道之基，
胜乘续部皆善说。
余师异说此之义，
我从上师得，谛听胜乘行。
是故，以行持密咒之理，当通达无生之续。先发以悲心度化一切有情之意乐，欲圆满大明点者，当于具相之上师，或于现见三摩地之坛城，或降于童女而请问坛城，或以具足十者而显明书写。由是，上师当为具足圆满仪轨之弟子，衡量根本誓言之失败、堕罪、重罪、粗罪、支分、违越、细微、无罪，以及誓言之集合。其后，若以生起次第与圆满次第而修持，则由一座等，将自然增广殊胜成就与共同成就。其后，获得任运成就之义后，以无缘大悲，无分别而利益有情，是为密咒之行持。
其他如金刚顶续等，虽以行事为主，然亦当由通达无二之义且具誓言之补特伽罗观察。

【英语翻译】
A Detailed Explanation of the Root Downfalls of the Vajrayana.
Written by Jampal Drakpa.
A Detailed Explanation of the Root Downfalls of the Vajrayana.
Written by Jampal Drakpa.
In Sanskrit: Vajrayāna-mūla-patti-ṭīkā.
In Tibetan: A Detailed Explanation of the Root Downfalls of the Vajrayana. Homage to youthful Manjushri!
The ever-abiding, three-times-gone-to-bliss, the body of equality,
With joined palms, the great bliss, the wealth of perfect enjoyment,
Victorious over the four maras, fulfilling the wishes of all beings,
The compassionate essence, Manjughosha, I pay homage.
Here, the unwise, manifestly ignorant of the meaning of secret mantra,
Without empowerment, without samaya, devoid of the nectar of the mouth,
Manifestly deceived by demons, only destroying themselves,
To remedy compassion, this nectar shall be explained.
This samaya, which is the basis of all supreme paths,
Is well taught in all the supreme vehicle tantras.
Other teachers explain it differently, but the meaning of this,
I have obtained from the lama, listen to the practice of the supreme vehicle.
Therefore, by practicing the methods of secret mantra, one should understand the unborn continuum. Having first sent forth the mind of compassion to liberate all beings, desiring to perfect the great bindu, one should either visibly manifest the mandala of the master in samadhi, or descend upon a young maiden and inquire about the mandala, or visibly write it with the ten qualities. Thus, the master should measure for the disciple who possesses the complete ritual, the failure of the root samayas, the downfalls, the heavy ones, the coarse ones, the branches, the transgressions, the subtle ones, the faultless ones, and the collection of samayas. Then, if one practices with the generation stage and the completion stage, then by one session and so forth, the supreme accomplishment and the common accomplishments will naturally increase. Then, having obtained the meaning of spontaneous accomplishment, benefiting sentient beings without conceptualization with impartial great compassion is the practice of secret mantra.
Others, such as the Vajrasekhara Tantra, although primarily focused on action, should also be examined by individuals who understand the meaning of non-duality and possess samaya.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ལྷ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་དབང་པོའི་སྒོ་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། དཀའ་ཐུབ་དང༌། དཀའ་སྦྱང་དང་
ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་བྱ་བ་གཙོར་མི་འཛིན་པར་འགྲུབ་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཁྲུས་དང་གཙང་སྤྲ་འདིར་མི་དགོས། །དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་འདིར་མི་དགོས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐིག་ལེ་མཉམ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་གནས་ན། །དམ་ཚིག་མེད་ཅིང་སྡོམ་པ་འང་མེད། །བྱ་དང་བྱེད་བ་རྩོལ་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་མཉམ་གནས་ན། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཉམས་མ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐུགས་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། སྤྲོས་མེད་ཐིག་ལེའི་དང་གནས་ན། །བྱ་བ་མ་ཡིན་སྤྱད་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་བརྟགས་པས་འཆིང༌། །སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་ཤེས་སྟོང་པས་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བ་མཛོད་ལས་ཀྱང༌། འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་གནས། །བསྡམ་བྱ་མེད་ཅིང་སྡོམ་བྱེད་མེད། །རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་རྟོགས་ན། །སྨྱུང་བར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ། །དམན་པའི་སྤྱོད་པ་བཤད་པས་ན་ཟབ་མོའི་དོན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་གནས་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་རྟག་པར་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ན། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ལས་ནི་ལས་དང་བྱ་བས་འགྲུབ་པར་བཤད་ན། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཆོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བུས་པ་བློ་དམན་
པ་དང༌། སྤྲོས་བཅས་ལ་དགའ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་རྣམས་ཉེ་བར་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་རུ་ཡང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ལས། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་ཏ

【汉语翻译】
，将本性之神与智慧之神以及诸根之门平等结合，说不执著于苦行、苦练和沐浴等事业和行为也能成就。如是说：“沐浴和洁净此处不需要，苦行苦练此处不需要，诸佛和伟大的菩萨，恒常结合便能成就。”如是说。此外，在明点平等安住续中说：“安住于大乐之中，没有誓言也没有戒律，没有行为和作为，没有勤作，如虚空般便能成就。”如是说。在菩提心生起续中说：“在菩提心中平等安住，誓言戒律不会违犯。”如是说。在心秘密续中也说：“在无戏论明点的本初状态中，不做也能成就。”如是说。在分别念完全止息续中也说：“执著誓言等便会被束缚，以幻化的结合了知空性便能成就。”如是说。在空行母秘密藏中也说：“如此显现的诸事物，如幻化般安住于神和女神中，没有可束缚的，也没有束缚者，没有脉、风和明点，以空性便能成就。”如是说。此外，在所有瑜伽和瑜伽母续中也说：“了悟大乐之义，安住于斋戒等，因为宣说了低劣的行为，所以甚深之义金刚乘，以自性安住之神的结合，恒常安住于大明点平等性中，便能获得成就之殊胜，三身五智等。其他的行为和行持续不是金刚乘吗？在那些续中说以事业和行为便能成就。此外，大乘经部中也说以布施等福德资粮，一切智是因的主要，如果有人问这是否矛盾？那些是薄伽梵（Bhagavan， भगवान्，bha-ga-van，世尊）深思熟虑后所说的。为了接引愚钝、喜欢戏论和害怕甚深之义的人们而说的。如是说，从进入密咒之义的真如，以空性见解便能解脱

【英语翻译】
, by equally joining the innate deity with the wisdom deity and the doors of the senses, it is said that accomplishment is achieved without primarily adhering to activities and actions such as asceticism, rigorous practice, and bathing. It is said thus: "Bathing and purification are not needed here, asceticism and rigorous practice are not needed here, the Buddhas and great Bodhisattvas, by constant union, will achieve." Thus it appears. Furthermore, in the Tantra of the Equal Abiding Bindu, it says: "When abiding in the state of great bliss, there are no vows and no precepts, no actions and no efforts, one will accomplish like the sky." Thus it appears. In the Tantra of the Arising of Bodhicitta, it says: "When abiding equally in Bodhicitta, vows and precepts are not violated." Thus it appears. In the Secret Heart Tantra, it also says: "In the original state of the non-elaborate bindu, even without action, one will accomplish." Thus it appears. In the Tantra of the Complete Exhaustion of Thoughts, it also says: "By examining vows and so forth, one is bound, by knowing the illusory union, one will accomplish through emptiness." Thus it appears. In the Secret Treasury of the Dakini, it also says: "All phenomena that appear in this way, abide as illusory deities and goddesses, there is nothing to be bound, and no binder, no channels, winds, and bindus, one will accomplish through emptiness." Thus it appears. Furthermore, in all the Yoga and Yogini Tantras, it also says: "Having realized the meaning of great bliss, abiding in fasting and so forth, because inferior practices are taught, therefore, the profound meaning of the Vajrayana, through the union of the naturally abiding deity, constantly abiding in the equality of the great bindu, one will attain the supreme accomplishment, the three bodies, the five wisdoms, and so forth. Are the other action and conduct tantras not Vajrayana? In those tantras, it is said that accomplishment is achieved through actions and deeds. Furthermore, in the Sutras of the Mahayana, it is also said that the accumulation of merit, such as generosity, is the main cause of omniscience. If one asks if this is contradictory? Those were spoken by the Bhagavan (Bhagavan, भगवान्, bha-ga-van, The Blessed One) with consideration. They were spoken to guide those who are foolish, fond of elaboration, and afraid of the profound meaning. It is said thus, from entering the suchness of the meaning of mantra, one will be liberated by the view of emptiness.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེ། །སྒོམ་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །ཐེག་པ་དམན་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱང༌། དེ་ཉིད་ཚོལ་ལ་ཐོག་མར་ནི། །ཐམས་ཅད་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བར་བྱ། །དོན་རྣམས་རྟོགས་ཤིང་ཆགས་མེད་ལ། །ཕྱིས་ནི་རྣམ་པར་དབེན་དོན་ཉིད། །ཅེས་བཤད་པས་སོ། །གཞན་དུ་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང༌། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ངས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བློའི་ཁྱད་པར་དང༌། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་བསྟན་ཏེ། ལ་ལ་ལ་ཕྱི་རོལ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ལ་ལ་ལ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ལ་ལ་ལ་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང༌། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་ཀྱང༌། ཐེག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་བརྡ་དང་བྲལ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པས་སངས་རྒྱས་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་གསལ་བར་བྱས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁུངས་དང༌། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལས་ཀྱང༌། དེ་ཁོ་ན་ལ་མཉམ་གནས་ན། །དམ་ཚིག་མེད་ཅིང་སྔར་སྤྱད་མེད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་མི་དགོས། །དེ་ཉིད་བཅུ་བྲལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཀྱང༌། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་སྤྲོས་བ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མཚན་མར་རིག་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡུམ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་དང་བྲལ་བས་རིག་བྱེད་གསང་ཚིག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ན་ལུས་ངག་གི་སྤྱོད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་འོག་མའི་ཚུལ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་
ནི་དམ་ཚིག་དང་བྱ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ནི་ཟབ་མོའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་གཞན་དག་ཟེར་རོ། །དེ་ཡན་ཆོད་ངེས་དོན་ནོ།། །།ཕྱོགས་གཞན་དག་ལ་ཡང་དབང་བསྐུར་པའི་ཆོ་ག་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་དང༌། དམ་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནས་ན་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པའི་དངོས་པོས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུང་དང་རིག་པ་དག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
又，其余的修习即是此义。身语意的行为一切，是对小乘的教导。如是说。 导师龙树的尊颜也说： 寻求此义最初时，应当说一切皆有。 诸义通达且无执着， 之后即是寂静之义。 如是说。 此外，于《文殊幻化网》中也说： 金刚手我为众生显示了智慧的差别和种性的差别，以及乘的差别。 有的是外道之行。 有的是声闻乘。 有的是缘觉乘。 还有波罗蜜多乘，以及无量的持明者续部。 然而，大乘无字，离言诠，无二，应知即是成佛。 如是说，已阐明，应知。 此外，金刚顶等续部，以及金刚顶髻中也说： 若安住于彼， 则无誓言，亦无先前的行为。 无需执持金刚铃。 彼即成就离十之境。 如是说。 般若波罗蜜多中也说： 善现，菩萨的布施等是戏论，应知是相。 胜义谛是法界，是诸佛之母等所说。 此外，持金刚者不是以誓言和行为获得，而是以远离正确的见解，如明咒秘密仪轨。 因此，若通达空性之义，则身语的行为和誓言等是下乘之行。 大瑜伽续部中， 不需要誓言和行为等。 如是证悟即是通达甚深之义，其他导师如是说。 以上是了义。 此外，若安住于其他方面的灌顶仪轨、坛城的事业和誓言的结合，则见解不是主要的。 共同和殊胜的成就也会由缘起之事物而生。 那些为何呢？即是教证和理证。 金刚地基续部中，坛城

【英语翻译】
Furthermore, the remaining practice is this meaning. All actions of body, speech, and mind are teachings for the lesser vehicle. Thus it is said. The venerable face of the teacher Nagarjuna also said: When seeking this meaning initially, one should say that all exists. Having understood the meanings and being without attachment, later it is the meaning of solitude itself. Thus it is said. Moreover, in the Manjushri Illusion Net, it is also said: Vajrapani, I have shown the differences in the minds of sentient beings, the differences in their lineages, and the differences in the vehicles. Some are the ways of the outsiders. Some are the Hearers' Vehicle. Some are the Solitary Buddhas' Vehicle. And also the Paramita Vehicle, and immeasurable Vidyadhara Tantras are shown. However, the Great Vehicle is without letters, beyond expression, non-dual, and should be known as enlightenment. Thus it is said, and it has been clarified, so it should be known. Furthermore, in the sources such as the Vajra Peak and also in the Vajra Crown, it is said: If one abides in that alone, there are no vows and no previous actions. There is no need to hold the vajra bell. That itself will accomplish the state of being free from the ten. Thus it is said. In the Perfection of Wisdom, it is also said: Subhuti, the generosity and so forth of the Bodhisattvas are elaborations and should be known as signs. The ultimate truth is the realm of phenomena, the mother of all Buddhas, and so forth, as taught. Furthermore, the Vajra Holder is not attained through vows and conduct, but through being free from correct views, like the ritual of the secret mantra of knowledge. Therefore, if one understands the meaning of emptiness, then the actions of body and speech, vows, and so forth, are the ways of the lower vehicle. In the Great Yoga Tantra, there is no need for vows and actions, and so forth. Such realization is to have understood the profound meaning, so other teachers say. Up to this point, it is definitive meaning. Furthermore, if one abides in the initiation rituals of other aspects, the activities of the mandala, and the union of vows, then the view is not the main thing. Common and supreme accomplishments will also arise from interdependent phenomena. Why is that? It is because of scriptural and logical proofs. In the Vajra Underground Tantra, the mandala

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་ལྡན་ཞིང༌། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་ལྡན་ན། །མཚན་མར་བལྟས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་སྐུ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རབ་ཤེས་ཤིང༌། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་བདུན་ལྡན། སྤྲོས་བཅས་སྤྱོད་པ་རབ་བ་མཁས་ན། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྤྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། མཉམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ན། །དངོས་པོར་ཞེན་པས་བགེགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྦྱོར་ལ་གནས་པ་ཆོ་གའི་མཆོག །གསང་སྔགས་ཆོ་ག་སྦྱོར་བས་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། གསང་སྔགས་སྤྱོད་པས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གསང་བའི་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུགས་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་སྤྱོད་པའི་མཆོག །སྤྱོད་པའི་གཞིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་པདྨར་རབ་སྦྱར་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རྣམ་པར་དབེན་དོན་མི་ཤེས་པར། །ཐོས་པ་ཙམ་ལ་འཇུག་བྱེད་ཅིང༌། །གང་དག་བསོད་ནམས་མི་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་དེ་དག་བརླག །འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ལས་རྣམས་དང༌། །འགྲོ་བ་དག་ཀྱང་ཡང་དག་བརྗོད། །དེ་ཡི་རང་
བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དེ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་ལས་ཀུན་རྫོབ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་གསལ་བར་གསུངས་ན། གང་དག་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལ་ནི། །བརླག་པར་འགྱུར་བར་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། གཞན་ཡངས་སངས་རྒྱས་ནི་ཆོས་ཅན་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་འདུས་བྱས་ཡིན་ཏེ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་མི་འཛིན་པར་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པས་འགྲུབ་པོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་ཁ་ཅིག་འདོད་དོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ལ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་སྔ་མ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པའི་ལྟ་བ་གཙོ་ཆེ་སྟེ། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་པའི་ཚུལ་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཆ་མཉམ་པ་ལས་འགྲུབ་

【汉语翻译】
因為有說：「具有欲物之結合，了知火供事業之真實，具有誓言律儀之傳承，僅觀看形相亦能解脫。」又，其他忿怒身之續部中說：「善知事業之結合，具有七種密咒結合之方式，若極善於有戲論之行，僅以戲論亦能解脫。」又，其他唯一戲論之續部中說：「若知悉平等具足之十者，執著事物亦不轉為障礙。」又，其他誓言了悟之國王續部中說：「安住於結合乃儀軌之殊勝，密咒儀軌以結合而成就。」又，彼者攝略大續部中說：「以密咒行而得解脫，金剛持乃秘密之殊勝。」又，忿怒心續部中說：「雙運乃行之殊勝，行之基礎乃金剛持。」又，事業圓滿續部中說：「善將金剛與蓮花結合，廣大安樂乃法身。」之故。阿闍梨龍樹之意亦於彼中說：「不了知完全寂靜之義，僅行於聽聞，何者不作福德，彼等低劣士夫遭毀滅。具有果之業等，以及有情等亦如實宣說，若完全了知彼之自性，即是開示無生。」彼亦說遮破我見等，從世俗福德之積聚而成就，若如是清楚宣說，何者於您之論典中，清楚宣說將遭毀滅。其他，佛陀是有法，是虛幻之體性，是造作之法，因為是依緣而生起，如從種子生出苗芽一般，如是不以見地為主，而是以誓言等之行而成就，某些阿闍梨如是認為。應當於彼等之論典中宣說，暫且如先前之宗派，以勝義諦之見地為主，此種將誓言等之行視為低劣之方式並不合理，因為薄伽梵於所有密咒續部及大乘經部中，是從見地與行相等而成就。

【英语翻译】
Because it says, "Possessing the union of desire objects, knowing the reality of the fire offering activity, possessing the lineage of vows and commitments, even just looking at the form, one will be liberated." Also, in other wrathful body tantras, it says, "Knowing well the union of activities, possessing the seven modes of secret mantra union, if one is very skilled in conduct with elaboration, one will be liberated by the elaboration itself." Also, in other tantras of single elaboration, it says, "If one knows the ten that are equally endowed, attachment to objects will not turn into obstacles." Also, in other tantras of the King of Understanding Commitments, it says, "Abiding in union is the best of rituals, secret mantra rituals are accomplished by union." Also, in the great condensed tantra of that very one, it says, "One will be liberated by secret mantra conduct, Vajradhara is the best of secrets." Also, in the wrathful mind tantra, it says, "Union is the best of conduct, the basis of conduct is Vajradhara." Also, in the tantra of accomplishing activities, it says, "Having well joined the vajra and lotus, great bliss is the dharmakaya." Therefore. The meaning of the teacher Nagarjuna is also said in that very one, "Without knowing the meaning of complete solitude, merely engaging in hearing, those who do not make merit, those inferior beings are destroyed. Activities with results, and beings, are also truly spoken of. If one completely knows its nature, it is taught as unborn." That also says that refuting the view of self, etc., it is clearly stated that it is accomplished by the accumulation of conventional merit, if it is clearly stated that those who are in your treatises will be destroyed. Furthermore, the Buddha is a phenomenon, is the nature of illusion, is a compounded phenomenon, because it arises dependently, like a sprout arising from a seed, thus, without holding the view as primary, it is accomplished by conduct such as vows, some teachers think. It should be stated in those treatises, for the time being, according to the previous school, the view of ultimate truth is primary, this way of considering conduct such as vows as inferior is not reasonable, because the Bhagavan, in all the secret mantra tantras and Mahayana sutras, is accomplished from the equality of view and conduct.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
པར་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། སྤྲོས་པའི་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་མངོན་དད་ཅིང༌། །སྙིང་རྗེས་གཞན་གྱི་དོན་ལ་མོས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རབ་སྤྱོད་ཅིང༌། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་ཤེས་པས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ལས། གསང་བའི་བདག་པོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་རྩོལ་བ་དང༌། གཙུབ་ཤིང་དང༌། གཙུབ་སྟན་དང༌། ལག་པ་དང༌། རྩྭ་རྣམས་འདུས་པ་ལས་མེ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ཆེ་བ་དང༌། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས་འཇམ་དཔལ་གསང་སྔགས་ལ་མངོན་
པར་དད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུར་ཁྲོད་དམ་ཆུ་འགྲམ་དུ་དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པ་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བའི་ས་བཅུ་གསུམ་བསྒྲོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག །ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དམ་ཚིག་ཡོང་སུ་འཛིན་པ་དང༌། དོགས་པ་མེད་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་དང༌། རང་གི་ལུས་ལ་ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་གྱི་དཔོན་ལ་དགའ་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། དེ་དག་ཀྱང་ཆོས་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རྫས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་ཡང་ཆོ་ག་འདུས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་མཁན་པོ་འགས། །སྒྱུ་མ་ཐར་པར་བྱ་ཕྱིར་བརྩོན། །གང་ཕྱིར་དེ་ནི་མངོན་ཤེས་པས། །སྒྱུ་མ་ལ་ནི་དེ་མི་ཆགས། །དེ་བཞིན་སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མ་ལྟར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཁས་པས་མཁྱེན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཀུན་ར

【汉语翻译】
如是说。于《秘密胜续》中说：通达显说之义，于殊胜乘生起胜信，以悲心乐于利他，善用五甘露，知晓显有如幻之结合，以彼天之结合，修持则成就最为殊胜。知晓事业之成就结合。如是说故。又于《金刚莲花平等入续》中说：秘密主，以秘密真言之结合，以无二结合之方便，依缘起之仪轨，将成就悉地。秘密主，譬如男子之努力，钻木、钻垫、手、草等聚合而生火一般，秘密真言之结合亦以空性之义，缘起之伟大，获得灌顶与誓言而成就，否则将堕落。如是说。又于《尸林秘密续》中说：于妙音秘密真言生起胜信之瑜伽士，于尸林或水边，以无所畏惧之心，以生起次第与圆满次第之结合而成就，安住于大成就中，若于六个月中修持智慧之苦行，将超越金刚持之十三地。如是说。又于《誓言安立续》中说：金刚持之眷属善听之。后世之瑜伽士以菩提心、大悲心，如实受持不颠倒之誓言，无所畏惧且远离疑惑，不贪著自身且喜悦有情之怙主，知晓秘密真言之事业仪轨，彼等亦不离法界，将圆满获得佛陀之地位。如是说。是故如幻术师以药物与咒语之楼阁等一般，如此亦以仪轨之聚合而成就。如是说：譬如幻术师，为令幻术解脱而精勤，何以故？彼以现量知晓故，于幻术不贪著。如是三有如幻，圆满菩提智者知。如是说。是故一切

【英语翻译】
Thus it is said. In the Supreme Secret Tantra, it says: 'Comprehending the meaning of elaboration, having manifest faith in the supreme vehicle, with compassion delighting in the benefit of others, skillfully utilizing the five nectars, knowing the union of appearance and existence as illusion, through that very union of deities, practice will transform into the supreme accomplishment. Knowing the union of the accomplishment of action.' Thus it is said. Furthermore, in the Vajra Lotus Equally Entering Tantra, it says: 'Lord of Secrets, through the union of secret mantras, the means of uniting without duality, through the ritual of dependent arising, accomplishment will be achieved. Lord of Secrets, just as fire arises from the combination of a man's effort, the rubbing stick, the rubbing board, the hand, and grass, so too the union of secret mantras is accomplished through the meaning of emptiness, the greatness of dependent arising, and the attainment of empowerment and vows; otherwise, one will fall.' Thus it is said. Also, in the Secret Cemetery Tantra, it says: 'A yogi who has manifest faith in the secret mantra of Manjushri, in a charnel ground or by the water's edge, with a fearless mind, through the union of the generation stage and the completion stage, will achieve accomplishment, and residing in great accomplishment, if one practices the asceticism of wisdom for six months, one will transcend the thirteen stages of Vajradhara.' Thus it is said. Also, in the Vow Establishment Tantra, it says: 'Assembly of Vajradhara, listen well! A yogi of later times, with bodhicitta, great compassion, and perfectly upholding the undeviating vows, being fearless and free from doubt, not being attached to one's own body and delighting in the lord of sentient beings, knowing the ritual of secret mantra actions, and not deviating from the dharmadhatu, will fully attain the state of Buddhahood.' Thus it is said. Therefore, just as a magician creates mansions and the like with substances and mantras, so too this is accomplished through the aggregation of rituals. As it is said: 'For example, some magicians strive to liberate illusion. Why? Because they know it directly, they are not attached to illusion. Likewise, the wise know the three realms as illusion and perfect enlightenment.' Thus it is said. Therefore, all

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་ལ་གནས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལས་ཉམས་པས་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཉོན་ཅིག །འོད་གསལ་བ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ན་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང༌། སྔགས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བྱིན་ཅིག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྒྱན་དམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཀུན་རྫོབ་སྤྲོས་བཅས་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང༌། །སྤྲོས་མེད་མཚན་མ་མེད་བལྟས་ན། །ཚེ་གཅིག་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འབྱུང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་ལས། སྤྲོས་བཅས་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ཤིང༌། །སྤྲོས་
མེད་མཚན་མ་མེད་གནས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་ཡོངས་བསྐུལ་ནས། །ལྷ་མོའི་ཚོགས་དང་མཉམ་དུ་རོལ། ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ཐིག་ལེ་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔའ་བོས་རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་བྱས་ཏེ། །བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་སྟེ། །མཚན་མ་མེད་པས་ལྷ་བསད་དེ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། ལས་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལས། སྤྲོས་བཅས་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ཀྱང༌། །སྤྲོས་པ་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །མཚན་མ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱང༌། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞུང་འབུམ་པ་ལས་ཀྱང༌། སྙིང་རྗེས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་འཁོར་བ་མིན། །མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་དོར་ནས་ཀྱང༌། །རྟོག་པ་མེད་པས་འགྲོ་དོན་སྤྱོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གསང་བ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་པོར་ལྟ་བ་རབ་སྤངས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྦྱོར་ཤེས་པས། །སྔགས་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང༌། གསང་སྔགས་ལྷ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རབ་གནས་ཏེ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་དོན་བྱེད། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རབས་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ལུང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་དེ་དག་དང༌། གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང༌། བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་དང༌། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་གཞུང་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
安住于世俗和胜义谛，如来们也为了利益众生而行事。瑜伽士们如果偏离了这个方法，就不能成就。金刚颅鬘续中也说：空行母们，仔细听！安住于光明之中，如果圆满了有戏论的行为，那么从田地所生和从咒语所生等等，请赐予一切成就。吉祥誓言续中也说：圆满了世俗有戏论，观看了无戏论无相，一生就能获得殊胜成就。又如，吉祥密集金刚大续中说：安住于有戏论的行为，安住于无戏论无相，用金刚歌来完全劝请，与天女的眷属一同享乐。一滴续中说：勇士完全做了瑜伽，即使修持也不能获得成就，用无相来杀死天神，用二谛才能成就。事业海续中说：依靠有戏论，就能产生无戏论，相和色身，也为了利益众生而恒常行事。经藏十万颂中也说：以悲心不住于涅槃，以智慧不住于轮回，舍弃二边之后，以无分别来行利益众生的事业。秘密极高续中说：完全舍弃对事物的执着，知道像幻化一样修持，咒士就像如意宝一样，无与伦比地利益有情。解释续金刚鬘中也说：以密咒天神的方式，修持一切成就就能成就，安住于法身，化身行十方利益众生的事业，因此后来的瑜伽士，也能以同样的方式成就。因此，为了遮止两种边，世尊亲自在那些续部中，以及其他的大乘经藏，和所有的事续和行续，以及瑜伽和瑜伽母续中，非常清楚地阐述了这个论典。

【英语翻译】
Dwelling in the conventional and ultimate truths, the Tathagatas also engage in benefiting beings. Yogis who deviate from this method will not achieve accomplishment. Also, in the Vajra Garland Tantra, it says: Listen carefully, Dakinis! Having settled into the clear light, if you perfect the activities with elaboration, then grant all siddhis through those born from the field and those born from mantras, and so on. Also, in the Auspicious Vow Tantra, it says: Having perfected the conventional with elaboration, and looking at the non-elaborate without characteristics, one will attain supreme siddhi in one lifetime. Furthermore, in the glorious Great Guhyasamaja Tantra, it says: Abiding in activities with elaboration, abiding in the non-elaborate without characteristics, having been completely urged by the Vajra Song, enjoy together with the assembly of goddesses. In the One Bindu Tantra, it says: The hero has completely done yoga, but even if he practices, he will not attain siddhi. Killing the gods with the absence of characteristics, he will become accomplished through the two truths. In the Ocean of Activities Tantra, it says: By relying on the elaborate, the non-elaborate is greatly born. The characteristic, the very form body, always engages in the benefit of beings. Also, in the Hundred Thousand Verses, it says: With compassion, one does not abide in nirvana; with wisdom, one is not in samsara. Having completely abandoned the two extremes, one engages in the benefit of beings with non-conceptualization. In the Secret Utmost High Tantra, it says: Having completely abandoned looking at things as real, knowing how to practice like an illusion, the mantra practitioner, like a wish-fulfilling jewel, unequaledly benefits sentient beings. Also, in the Explanatory Tantra Vajra Garland, it says: By means of the secret mantra deity's method, all siddhis are accomplished by practicing. Abiding in the Dharmakaya, the Nirmanakaya performs the benefit of beings in the ten directions. Thus, later yogis will also become accomplished by that very method. Therefore, in order to prevent both extremes, the Bhagavan himself, in those tantras, as well as in other Mahayana sutras, and all the Kriya and Charya tantras, and the Yoga and Yogini tantras, has very clearly explained this treatise.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ར། རེ་ཞིག་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་ལྟ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་འདི་ཕྱོགས་གཉིས་པའི་ལུང་དང༌། གཞུང་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ཁུངས་མ་བརྗོད་དམ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་
སོགས་པའི་ཁུངས་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང༌། ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཆ་མཉམ་པར་སྟོན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་ལས། རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པ་ཡིས། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་བརྟན་པར་གྱུར་ནས། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དགག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དགོངས་ཏེ་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་གཞན་དག་གི་ཁུངས་རྣམས་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཆ་མཉམ་པར་གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་གསལ་ལ། འདིར་ནི་གཞུང་མངས་ཀྱིས་དོགས་པས་བདག་གིས་མ་སྤྲོས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཅན་གདུལ་བའི་དོན་དུ་ཚུལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤད་པས་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ལ་རྟོག་པ་ནི་རྨོངས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ལས་དང་པོ་པ་དང༌། སྤྲོས་བཅས་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ཤས་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་བརྟན་པ་དང་མཚན་མ་མེད་པ་ལ་དགའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་དོན་ཤས་ཆེར་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་དགོངས་པའི་དོན་རིག་པར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་བས་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་གཙོར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་ངོ༌། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན་ལྟ་པ་ཁྱད་དུ་བསད་ཅིང་སྤྱོད་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཡང་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལུང་དང་གཞུང་གཞན་གྱིས་བཀག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་ཕྱོགས་དེ་གཉིས་ཀའི་གཞུང་གིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་མཉམ་པས་འགྲུབ་པར་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་དགག་པར་གལ་འགྱུར་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཕྱོ

【汉语翻译】
ར། 暫且按照第一種觀點，如果貶低了誓言等的行爲，而以見解爲主，就能獲得金剛持的地位，這種說法也被第二種觀點的教證和其他論典所否定，因爲這太過分了。如果問道，難道沒有提到金剛頂等經典的依據嗎？即使在金剛頂等經典的依據中，也顯示了見解和行爲是同等重要的，因爲其中說道：諸佛和菩薩大士，以視我爲主而成就。此外，在該經典中還說道：以自己的本尊瑜伽，應供養自己和他人，安住於誓言律儀，就能成就密咒之王。其中說道：此處不需要沐浴和潔淨。這句話的意思是，因爲要遮止以聲聞等的身語爲主的觀點，所以是這樣說的。此外，其他續部的依據，也以二諦的方式，闡明了見解和行爲是同等重要的，但因爲這裡的論典太多，所以我沒有廣說。薄伽梵爲了調伏衆生，以各種方式進行了宣說，因此只對一方面進行思維是愚癡的。因此，對於初學者和喜歡繁瑣的人來說，就更多地展示了繁瑣的內容。對於喜歡心堅定和無相的人來說，就以心堅定和無相爲主，更多地展示了無繁瑣的意義。因此，應當理解其意。初學者應以誓言等爲主，這是該論典的觀點。按照第二種觀點，如果貶低見解而重視行爲，也被第一種觀點的教證和其他論典所遮止，因爲是按照該經典的觀點，以空性見解而解脫等，已經在前面說過了。因此，這兩種觀點的論典，都不能互相否定，因爲在該經典中，已經明確地說了以見解和行爲平等而成就。然而，因爲是按照個人的意願而進入的，所以僅憑這一點，就否定進入二諦，這是不應該的，也不會使精通方便和智慧續部的瑜伽士們感到高興，因

【英语翻译】
Ra. For the time being, according to the first view, if one belittles the conduct of vows and so on, and takes view as the main thing, one will attain the state of Vajradhara, this statement is also refuted by the scriptures of the second view and other treatises, because this is too extreme. If you ask, don't you mention the sources of Vajrasekhara and so on? Even in the sources of Vajrasekhara and so on, it shows that view and conduct are equally important, because it says: Buddhas and great Bodhisattvas, will be accomplished by seeing themselves as the main thing. Furthermore, it also says in the same text: By the union of one's own deity, one should make offerings to oneself and others, by abiding in the vows and precepts, one will accomplish the king of secret mantras. It says: Bathing and cleanliness are not necessary here. This statement means that because it is to prevent the body and speech of Sravakas and so on from being the main thing, it is said with that intention. Furthermore, the sources of other tantras also clarify that view and conduct are equally important in the manner of the two truths, but because there are too many treatises here, I have not elaborated. The Bhagavan has explained in various ways for the purpose of taming sentient beings, so it is foolish to speculate on only one aspect. Therefore, for beginners and those who like elaboration, more elaboration is shown. For those who like steadfastness of mind and no characteristics, the meaning of no elaboration is shown more, taking steadfastness of mind and no characteristics as the main thing. Therefore, the meaning of the intention should be understood. Beginners should take vows and so on as the main thing, this is the view of the treatise. According to the second view, if one belittles view and emphasizes conduct, it is also prevented by the scriptures of the first view and other treatises, because it is according to the view of that scripture, liberation through the view of emptiness and so on, has already been said before. Therefore, the treatises of these two views cannot refute each other, because it has been clearly stated in that scripture that accomplishment is achieved by the equality of view and conduct. However, because it is entered according to the wishes of the individual, it is not appropriate to deny entry into the two truths with this alone, nor will it please the yogis who are proficient in the tantras of means and wisdom, because

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེ་དག་ལ་བདེན་
པ་གཉིས་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དང༌། དེ་དག་ཕན་ཚུན་རིམ་པ་དང་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་སྦྱར་བ་རྒྱས་པར་ནི་བདག་གིས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བཀག་ནས། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ནི་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཆ་མཉམ་པས་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞུང་ངོ༌།། །།ད་ནི་གཞུང་དབུ་མ་པ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞུང་གི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་བཅོམ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་དུ་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཞོན་ཏེ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྩ་བ་ནི་བཅུ་བཞི་པ་སྟེ། དེ་ཆད་ནས་མ་གསོས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ལྟུང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་མཚན་ཉིད་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐར་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་དེས་འགྲོ་བས་ན་ཐེག་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་ཉམས་ན་མི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་རྩ་བ་ཆད་ན་ཡལ་ག་དང་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡ་རབས་ཀྱི་ཚུལ་དང་བསྟུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་ནས་དང་བས་བླ་མ་ཡི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨར་རབ་བཏུད་དེ། །ཞེས་སྨྲོས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པ་པོས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཤིན་ཏུ་དང་བས་བདག་གི་བླ་མ་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་དད་དུ་མི་རྟོག་སྟེ། གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞགས་དང་གདན་དང་པདྨར་བཅས་པར་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ནི། །རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རྩ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཏེ། དེ་ཆད་ན་འབྲས་བུ་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དོ། །བཅུ་བཞི་ནི་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་ཏེ་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །ཡང་ན་རྩ་བ་ནི་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་
འབུམ་སྡེ་བཞུགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་རྩ་བའོ། །དེ་ལས་ཉམས་ན་ནི་ལྟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ནའོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུད་དང༌། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་

【汉语翻译】
关于这些，两种真理如何适用，以及它们如何以顺序或非顺序的方式相互结合，我没有详细说明。因此，通过阻止双方，密宗的观点和行为通过平等来实现，这是经文的意义。现在，为了澄清中观宗的经文，我们将进入经文的意义。金刚乘的根本堕落是指，通过方法和智慧的本质，完全摧毁能取和所取的对象，在法身无生的状态中，以不颠倒的方式进行观点和行为。根本是十四条，如果断了不恢复，就会堕入金刚地狱。或者，金刚乘是果位道用的特征，个体的特征和福分具备，以身语意的慢心，为了最终完成佛陀的事业而行进，因此是乘。如果方法和智慧的根本完全丧失，获得不想要的果实就是堕落。例如，在世间，如果树根断了，就没有树枝、花朵和果实。这只是一个简短的总结。现在，我们将讲述分支的意义，为了符合高尚的习俗，从各方面以恭敬心，顶礼上师的莲足。这样说，著作者以身语意三门极其恭敬，不将我的三位上师和金刚持视为不同，以恭敬的方式，连同绳索、坐垫和莲花一起顶礼，这是顶礼的意义。为了使经文完整，十四根本堕落，将在续部中出现。这样说，根本是原因的意义，如果断了，就是果实堕落的特征。十四是清晰的分类，是经文的集合。或者，根本是八支、二十八支，以及大秘密续部中十万部存在的依据，因此是根本。如果从那上面退失，就是堕落。因此，仅仅依靠方法。续是连续，原因的续、果实的续和方法的续。其中有种姓的分类

【英语翻译】
Regarding these, how the two truths apply, and how they combine with each other in a sequential or non-sequential manner, I have not elaborated. Therefore, by blocking both sides, the view and conduct of the tantric path are accomplished through equality, which is the meaning of the scripture. Now, in order to clarify the Madhyamaka scripture, we will enter into the meaning of the scripture. The root downfall of Vajrayana refers to, through the essence of method and wisdom, completely destroying the objects of grasping and being grasped, and in the state of the unborn Dharmakaya, engaging in view and conduct in a non-inverted manner. The root is fourteen, and if it is broken and not restored, it will fall into the Vajra Hell. Alternatively, Vajrayana is the characteristic of the fruition path, and individuals with characteristics and fortune, with the pride of body, speech, and mind, proceed in order to ultimately accomplish the deeds of the Buddha, therefore it is a vehicle. If the root of method and wisdom is completely lost, obtaining an undesirable result is called a downfall. For example, in the world, if the root is cut off, there are no branches, flowers, and fruits. This is just a brief summary. Now, we will explain the meaning of the branches, in order to conform to noble customs, from all aspects with reverence, prostrating to the lotus feet of the Guru. It is said that the author, with utmost reverence in body, speech, and mind, does not regard my three Gurus and Vajradhara as different, and with respect, prostrates together with the rope, cushion, and lotus, which is the meaning of prostration. In order to complete the scripture, the fourteen root downfalls will appear in the tantra. It is said that the root is the meaning of cause, and if it is broken, it is the characteristic of the fruit falling. Fourteen is a clear classification, which is the collection of scriptures. Alternatively, the root is the basis for the existence of eight branches, twenty-eight branches, and one hundred thousand sections in the Great Secret Tantra, therefore it is the root. If one deviates from that, it is a downfall. Therefore, rely solely on method. Tantra is continuity, the continuity of cause, the continuity of fruit, and the continuity of method. Among them, there is the classification of lineage.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
བས་ནི་རྒྱུའི་རྒྱུད་དོ། །དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དབྱེ་བས་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཚོགས་པ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་ཡིན་པས་རྣ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་གི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བཤད། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །རྒྱུན་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་འགྱུར་ཏེ། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང༌། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་རབ་ཕྱེ་བ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོགས་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད་དུ་བཤད། །གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་སོ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ལས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་མང་པོའི་དོན་དུ་སྦྱར་རོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང༌། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ལ་སོགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་དོན་ཏོ།། །།ད་ནི་གཞུང་གི་ཚོགས་བཅུ་བཞི་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་གྱུར་པའི་བླ་མ་ལ་སོགས་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་ཐོག་མར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུམ། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །ཅེས་སྨོས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་ལས་ཐོབ་པར་གསུངས་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་ལས་དམ་ཚིག་ཉམས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་མིག་རྣོན་དང་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་
རྣམས་སོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་རག་ལས་ཏེ་གསལ་བའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་སྟེར་བ་དང༌། རྒྱུད་བཤད་པའོ། །དབང་གི་དབྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་དང་རྣམ་པ་བཞིའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིས། དམ་ཚིག་བཀོད་པ

【汉语翻译】
因此是因的续部。其中从种姓的分类转化为果的金刚持大尊的分类是果的续部。为了使果从因中成就，通过咒语和手印以及坛城等缘起的集合是方便的续部。由于是瑜伽为主的续部，因此是瑜伽的续部。由于它宣说这个，因此词句的论典也这样称呼。也就是，智慧方便的等入者，被称为瑜伽。任何无实事之智慧，方便是实事的体性。续部被称为常。常有三种变化，即基和如是自性以及不夺之殊胜。基和自性是因，如是不夺是果。基名为方便，自性说是因的续部。总结了三续的意义。这样说。业是周遍一切，应用于众多的意义。也就是根本续部密集金刚和心要续部文殊阎魔敌等，从瑜伽和瑜伽母的续部中出现，将要讲述，这是立誓的意义。现在将要讲述论典的十四会，作为成就根本的上师等，是成就的基础，因此首先要讲述。因此，因为金刚持，成就上师随行三者，因此轻蔑他们，说是根本堕罪的第一条。这样说，共同和殊胜的成就是从上师处获得的，如果从那里誓言衰败，则会成为根本堕罪。共同的成就是眼快和脚快等大成就。殊胜的成就是佛的十三地等。成就这个依赖于上师，以明晰的分类有三种，即灌顶和给予口诀以及讲解续部。以灌顶的分类方式是宝瓶和秘密以及智慧智慧和第四果的标志和四种相。因为金刚持，安立誓言

【英语翻译】
Therefore, it is the tantra of the cause. Among them, the classification of the great Vajradhara, which transforms from the classification of lineages into the result, is the tantra of the result. In order to accomplish the result from the cause, the collection of conditions such as mantras, mudras, and mandalas is the tantra of means. Since it is a tantra that is mainly yoga, it is the tantra of yoga. Since it proclaims this, the textual treatise is also called that. That is, those who enter equally into wisdom and means are called yogis. Any wisdom that is without reality, means is the nature of reality. Tantra is known as continuity. Continuity has three changes, namely the basis and suchness, self-nature, and the excellence of non-seizure. The basis and self-nature are the cause, and suchness non-seizure is the result. The basis is called means, and self-nature is said to be the tantra of the cause. The meaning of the three tantras is summarized. It is said that karma pervades everything and is applied to many meanings. That is, the root tantra Guhyasamaja and the essential tantras Manjushri Yamantaka, etc., arise from the tantras of yoga and yogini, and will be explained, which is the meaning of the vow. Now the fourteen assemblies of the treatise will be explained, such as the guru who is the root of accomplishment, are the basis of accomplishment, so they should be mentioned first. Therefore, because of the Vajradhara, the three who accompany the accomplishment guru, therefore despising them is said to be the first of the root downfalls. It is said that common and supreme accomplishments are obtained from the guru, and if the vows decay from there, they will become root downfalls. Common accomplishments are great accomplishments such as quick eyes and quick feet. Supreme accomplishments are the thirteen bhumis of the Buddha, etc. Accomplishing this depends on the guru, and there are three types with clear distinctions, namely empowerment, giving instructions, and explaining the tantra. The way of classifying empowerments is the vase and secret, as well as wisdom-wisdom and the signs and four aspects of the fourth fruit. Because the Vajradhara, established the vows

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། སྙིང་རྗེ་ལྡན་ཞིང་རབ་ཏུ་དུལ། །དཔའ་བརྟན་བརྟུལ་ཞུགས་རབ་ཏུ་ཆེ། གཏོང་ཕོད་བླ་མ་ལ་གུས་པ། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ། །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་པས། །དབང་ནི་གསུམ་གྱིས་རྫོགས་བྱས་ཏེ། །མན་ངག་དམ་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀུན་དེ་ནས་སྦྱིན། །ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཅིག་ལ་གསུམ་རྫོགས་པ། །དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ལྕེ་བ་སྟེ། །གཉིས་ལ་སོགས་ཏེ་གཅིག་མཐར་ཐུག །འདི་ནི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ལ་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། མན་ངག་བྱིན་པ་དང༌། རྒྱུད་བཤད་པ་དང༌། གསུམ་གང་གཅིག་ལ་ལྡན་པ་དང༌། གཉིས་གཅིག་ལ་ལྡན་པ་དང༌། གསུམ་བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པའོ། །གསུམ་གཅིག་ལ་ལྡན་པ་ལ་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་བསམས་པས་དེ་ལ་དེར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་འཚོ་བ་ཕྲོགས་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པའོ། །ཕྱིས་ཚད་དུ་བཤགས་ན་ལྟུང་བ་འབའ་ཞིག་པར་འགྱུར་རོ། །འཚོ་བ་དང་མ་ཕྲལ་ན་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ་སྦོམ་པོའོ། །དེ་ཉིད་དུས་འདས་ན་ལྕི་བའོ། །ཡན་ལག་དང་མི་ལྡན་པས་དངོས་གཞི་རྫོགས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་དེ་དག་ཚང་བས་འཚོ་བ་ཕྲལ་ན་ཚད་ལས་འདས་པ་སྟེ་ཕམ་པའོ། །ལྟུང་བ་དང་ཕམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕམ་པ་ནི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ནས་མ་བཤགས་
པའོ། །ལྟུང་བ་ནི་འཚོ་བ་དང་ཕྲལ་ནས་བཤགས་པའི་ཚད་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བྱས་པའོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་མ་ཡིན་པ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྐང་བའི་ཚད་ནི་སྦྱིན་སྲེག་འབུམ་ཕྲག་བདུན་ནོ། །རིག་པ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་ལྔའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་རྫོགས་པས་ཀྱང་ངོ༌། །གཏོར་མ་ནི་བྱེ་བ་ཕྲག་གཅིག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་འབུམ་ཕྲག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བསྐང་པའི་ཆོ་གའོ། །ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་བྱུང་བ་མ་བཤགས་ན་དུས་སུམ་ལྡན་དུ་འདས་ན་ལྕི་བ་སྟེ། གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆ་བཞི་པས་བཤགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཡོངས་སུ་མ་རྫོགས་ན་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ལ་གཉིས་ལྡན་ན་ཆ་གཉིས་པའི་བསྐང་བའི་ཆོ་གའི་རྒྱུའོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གནས་པ་ལ་ནི་ཆ་གཅིག་པའི་བསྐང་བའི་ཚད་དོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ

【汉语翻译】
འི་国王的续部中说：具有慈悲且极调柔，英勇坚定苦行极伟大，慷慨布施恭敬上师，对于具相的弟子，师长如是了知后，以三种灌顶圆满，是为殊胜口诀之法器。一切密咒续部由此施，行事业之结合而施予。若一者圆满三者，彼者极为严重，二者等至一者终。此乃誓言之结合。如是所说，对于具相之弟子，一位师长灌顶，给予口诀，宣说续部，三者任何一者具足，二者一者具足，三者各别安住。三者一者具足，以具足七种结合而堕罪，烦恼所引发之意乐，于彼知彼，身语之结合，以兵器等夺取命根，完全了知且无后悔，随喜及自性不迷乱。之后如量忏悔则唯成堕罪。若未夺命根则不成堕罪乃粗罪。彼者时过则为重罪。不具支分而正行圆满则为恶作。若彼结合全部具足而夺命根则超量即为他胜罪。堕罪与他胜罪有何差别耶？他胜罪乃结合圆满后未忏悔者。堕罪乃夺命根后忏悔，于量之下发生者。那么为何称为堕罪耶？是为体验非金刚地狱之义。若赎罪之量，乃七十万火供。明咒乃五俱胝。灌顶之仪轨圆满亦可。朵玛乃一俱胝。坛城之仪轨二十万。如是完全圆满乃赎罪之仪轨。支分之主要者若已发生未忏悔，三时已过则为重罪，以二具足之四分之一忏悔。若结合未完全圆满，则仪轨之差别亦如是。一者具足二者则为二分之一赎罪仪轨之因。各别安住者则为四分之一赎罪之量。各别地

【英语翻译】
It is said in the tantra of the king of Ī: Possessing compassion and being extremely gentle, Being brave, steadfast, and greatly ascetic, Being generous and respectful to the lama, To a disciple who possesses the characteristics, The teacher, knowing this, Completes with the three empowerments, Is a vessel for the supreme oral instructions. All secret mantra tantras are given from there, The union of actions should be given. If one completes the three, That is extremely serious, Two, and so on, to one ultimate. This is the union of vows. Therefore, to a disciple who possesses the characteristics, a single teacher bestows empowerment, gives oral instructions, and explains the tantra, possessing any one of the three, possessing two in one, and the three dwelling separately. Possessing the three in one will result in a downfall by possessing the seven unions: the intention arising from afflictions, knowing that there, the union of body and speech, taking life with weapons and so on, knowing completely and without regret, rejoicing and not being confused about oneself. If confessed later in measure, it will only become a downfall. If life is not taken, it will not become a downfall, but a gross offense. If that time passes, it is a heavy offense. If the main part of the limb is not possessed, completing the actual basis is a misdeed. If those unions are complete and life is taken, it is excessive, that is, a defeat. What is the difference between a downfall and a defeat? A defeat is when the union is complete and not confessed. A downfall is when life is taken and confession is made, and what occurs below the measure. Then why is it called a downfall? It means experiencing something that is not the vajra hell. If the measure of atonement is seven hundred thousand fire offerings. The vidyā is five crore. It can also be completed by the ritual of empowerment. The torma is one crore. The ritual of the mandala is two hundred thousand. Such a complete completion is the ritual of atonement. If the main part of the limb has occurred and not confessed, and three times have passed, it is a heavy offense, and confession is made with a quarter of the two possessions. If the union is not completely complete, the difference in the ritual is also the same. If one possesses two, it is the cause of the ritual of atonement of two parts. For those dwelling separately, it is the measure of atonement of one part. Separately

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གནས་པ་གཅིག་མ་བསྐང་བར་ལོ་གསུམ་དུ་གནས་པ་ན། སུམ་ལྡན་གཅིག་གི་ཚད་ཀྱིས་བཤགས་སོ། །གཅིག་ལ་གཉིས་ལྡན་པ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གནས་ན། སུམ་ལྡན་གྱི་བསྐང་ཚད་ཕྱེད་དང་གཉིས་དུས་དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་ན་བསྐང་པའི་ཆོ་ག་དགུ་རྒྱུའོ། །ཡན་ལག་ཕྲ་མོ་གཅིག་བཤགས་ཚད་ནི་ཆ་གཅིག་པའི་མཆོད་བ་དང༌། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །གཞན་བློས་ཞིབ་ཏུ་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ཞི་བ་མོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི་འགོམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྫི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གཅིག་གིས་སོ། །ངག་གི་ཉེས་པ་རེ་རེ་ལ་ནི་གཏོར་མ་བཅུ་བཅུའོ། །ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལྔའོ། །གཞན་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཉེས་བྱས་ལ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་རྟེན་ལ། །ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའོ། །ཡིད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་དོན་ཤེས་ཤིང༌། །གཞན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དག་ཏུ་བཤད། །ཀུན་གྱི་ཁ་བསྐང་གཏོར་མ་ཤིས།། ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པར་ཉོན། །དམ་ཚིག་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད། །གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སློབ་དཔོན་ལ། །དམ་ཚིག་རྫོགས་པར་ཉམས་འགྱུར་ན། །དེ་ལ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བཤད། །ཡོངས་སུ་བསྐང་པའི་ཆོ་ག་བྱ།།
རྣལ་འབྱོར་བསྐང་བ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་གྲགས་པ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་མི་བཟང་མྱོང་བར་འགྱུར། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་ལོ་ལྔའི་བར། །མ་བཤགས་དམྱལ་བ་ཆུང་ངུའི་ཚད། །དེ་ནི་ངེས་པར་འཚེད་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་དག་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་གྲང་སྒྲིབ་ཡི་དགས་དང༌། །བྱོལ་སོང་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་དག་བཤགས་པའི་ཆོ་ག་ནི། །གཏོར་མ་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་དབང༌། །རིག་པ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བྱ་ཞེས་དགོངས་སོ། གཞན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་མཐོང་བ་དང༌། བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། གནང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ན་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དག་ཅིའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་ཕམ་པར་བཞག །གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེ་བས་བསྐང་ཐབས་ལ་མཁས་ན་ཕམ་པར་བཞག་པར་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། འདིར་ལོག་སྲེད་ཅན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཞུགས་ནས་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཀྱང་བཤགས་པའི་ཚུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཆོས་ལ་ཞུགས་ནས་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་གཞུང་གི་དོན་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
若一处未补足而住三年，则以三倍之量忏悔。若一处具二者住三年之间，则以三倍之补足量之半，于彼时行九种补足之仪轨。支分微小一者之忏悔量，乃一份之供养，及曼荼罗先行。其他以智慧详尽分别之。仪轨以寂静之方式行之，非以践踏及揉捏之方式，而以一次火供行之。语之罪过一一者，则以十个食子。意之罪所作者，则以五种禅定之加行。另，阿阇黎龙树之言：“身语意之罪所作，于身之坛城佛塔，语之百字明，意之幻化义了知，于他火供清净说，一切之补足食子吉祥。”如是说。又，于誓句安立之续部中：“金刚手善听之，说誓句业之仪轨。若于根本之阿阇黎，誓句完全毁坏，则于彼说补足之仪轨，完全补足之仪轨行之。”
若瑜伽行补足，则于名为金刚地狱中，感受不悦意之痛苦。支分罪过五年间，未忏悔小地狱之量，彼则定受煎熬。另有此等痛苦，极寒冰冻饿鬼及，畜生之处所生。彼等忏悔之仪轨者，食子坛城火供灌顶，明咒补足之仪轨行之。如是说故，业之加行等定要行之，如是作意。否则，将感受极大之痛苦。证悟无生，及见他人之义，及成障碍，及得许可，及生病等无罪过。其他为何如声闻般置于失败之地？另，秘密真言方便大，若善于补足之方便，则不应置于失败之地，若如是问。此处，具邪见者如法进入，虽圆满加行，然不作忏悔之方式，及进入外道之法，而背离甚深之义，如是说亦可解释经文之义。又

【英语翻译】
If one remains for three years without fulfilling one place, then confess with a measure of three times. If one place has two qualities and remains for three years, then half of the three-fold fulfillment measure, at that very time, perform nine fulfillment rituals. The measure of confession for one small branch is an offering of one part, and the mandala goes first. Others should be carefully distinguished by wisdom. The ritual should be performed in a peaceful manner, not by trampling or kneading, but with one fire offering. For each fault of speech, there are ten tormas. For the misdeeds of the mind, there are five applications of meditation. Furthermore, the venerable teacher Nagarjuna said: "For the misdeeds of body, speech, and mind, to the mandala stupa of the body, the hundred-syllable mantra of speech, understanding the meaning of the illusion of the mind, and explaining the purification of fire offerings to others, the auspicious torma fulfills all." Thus it is said. Moreover, in the tantra of establishing vows: "Vajrapani, listen well, I will explain the ritual of the vow karma. If the root teacher's vows are completely broken, then I will explain the ritual of fulfillment for them, perform the ritual of complete fulfillment."
If the yoga is fulfilled, then in what is known as the Vajra Hell, one will experience unpleasant suffering. If one does not confess a branch offense for five years, the measure of a small hell, then one will surely be tormented. Furthermore, these sufferings are: extreme cold, obscuration, pretas, and being born in the realm of animals. The ritual for confessing them is: torma, mandala, fire offering, empowerment, perform the ritual of fulfilling awareness. Because it is said, the application of karma and so on must be done with certainty, thus contemplate. Otherwise, one will experience great suffering. Realizing no birth, and seeing the meaning of others, and going as an obstacle, and receiving permission, and being sick, etc., there is no fault. Why else would they be placed in defeat like the Hearers? Furthermore, if the secret mantra has great means, if one is skilled in the means of fulfillment, then it is not appropriate to be placed in defeat, if one asks thus. Here, those with wrong views enter properly, although the application is complete, they do not act in the manner of confession, and entering into the dharma of outsiders, they turn their backs on the profound meaning, thus explaining the meaning of the text. Also

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
སློབ་དཔོན་གཞན་དང་ཚུལ་གཞན་གྱིས་དོན་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཐིག་ལེ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་དོན་དུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བསྟེན་པར་བྱ། །དེས་ནི་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར། །དེ་ལས་ཉམས་ན་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ། །དེ་ཕྱིར་བསྐང་པའི་ཆོ་ག་ནི། །ཉམས་པའི་ཚད་དང་སྦྱར་བ་སྟེ། །བླ་མ་ལས་ནི་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། །ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། །ལུས་ཀྱིས་མ་སྤྱད་ཆུང་བ་སྟེ། །ཟིན་དང་མ་ཟིན་འབྲིང་དུ་བཤད། །ཟིན་ཅིང་མ་བཤགས་ཆེན་པོ་ཡིན། །ངག་གི་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པ་ཡང༌། །མ་བརྟགས་འཁྲུལ་ན་ཆུང་བ་སྟེ། །བརྟགས་དཔྱད་ཉེས་པས་འབྲིང་དུ་བཤད། །ཚད་འདས་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་རིམ་པ་ཡིན། །གནོད་སེམས་གསུམ་གྱིས་བརྟག་
པར་བྱ། །དེ་དག་བསྐང་བའི་རིམ་པ་འདི་དག་སྟེ། །ལུས་ལས་ཉམས་པ་ཆུང་དུ་ལས། །ལུས་ཉིང་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་གནས་བྱ། །གནང་པ་ཐོབ་པས་ཁྲག་ཕྱུང་ལ། །མཁས་པས་མཎྜལ་མདུན་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ཏེ་བཤགས། །འབྲིང་དང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཡང་ན་སྦྱིན་སྲེག་ལྔ་ལྔས་བསྐྱེད། །གཞན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་ཚུལ། །ཆུ་ཚོད་ནས་བརྩིས་རབ་བསྒོམས་ན། །དེ་ནི་བསྐང་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ངག་གི་བརྫུན་པར་ཤེས་པ་ཡིས། །སྨྲེ་བཤགས་བཟླས་པའི་ཕྲེང་བས་ནི། །ཚད་འདས་གསུམ་པོ་མ་ལུས་སྤྱང༌། །ཡིད་ཀྱིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཚུལ། །བདུད་རྩི་དབབ་ཅིང་དྲི་མ་བཀྲུ། །འདི་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཉོན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་འདི་དག་བསྐང་པའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །དབང་གི་དབྱེ་བས་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་ལ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་དུ་བརྗོད། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་བཞིན་འབྲས་བུའོ། །དེ་བསྐུར་བླ་མ་ཉམས་གྱུར་ན། །ཕྱིར་ལ་དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་དང༌། །གནང་བ་ཐོབ་པས་དྲི་མ་འདག །ཅེས་འབྱུང་བས་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ལས། དབང་བསྐུར་སོགས་ཐོབ་སློབ་དཔོན་ལ། །རྨོངས་པར་གྱུར་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །སྦྱོར་བའི་དངོས་གཞི་རབ་རྫོགས་པས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉམས་གྱུར་ན། །བློ་ངན་སློབ་མས་བཤགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་མ་བཤགས་དུས་འདས་ན། །ཕྱི་ཡི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཆུ་དེ་སྐྲ་ཡིས་གཏོར་ནུས་པ། །དེ་ཡི་ཚད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང༌། །རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཉོན། །བསྐང

【汉语翻译】
其他上师和其他方式也对此事进行了详细阐述，即在《金刚明点生起续》中说：为了成就的缘故，应当时常依止上师，他会给予你想要的果实，违背他会遭受痛苦。因此，补救的仪轨，是与违背的程度相适应的。要知道上师是根本，要知道堕落的特征。身体上没有实行是小，实行和没有实行说是中等，实行了却没有忏悔是大。语言行为的方式也是，没有观察错误是小，观察研究错误说是中等，超越限度是大行为。瑜伽士心性的特征是，极其沉重的次第。用三种害心来观察。这些补救的次第是：身体上的违背是小，身体的自性安住于如幻的法性。得到允许后放出鲜血，智者将坛城置于前方，献给上师并忏悔。以中等和大的方式，或者以五种火供来生起，或者以四轮的方式，从时辰开始精勤修习，那就是最好的补救。以知晓语言的虚假，用念诵忏悔的念珠，全部清净超越限度的三种。以意如幻化的方式，降下甘露并洗涤污垢。这些金刚持请谛听。像这样广大的出现，这些是补救的程度。以灌顶的差别来说，在所说的续部《金刚鬘》中说：瓶灌顶是第一，第二说是秘密灌顶，第三是智慧智慧，第四是如来果。那之后上师如果违背了，再次进行灌顶仪轨，得到允许后污垢消除。这样说的。另外在《文殊幻化网续》中说：得到灌顶等的上师，愚昧的弟子，以圆满修习行为的实事，根本支分如果违背了，恶慧的弟子应当忏悔。如果没忏悔时间已过，外面的大海，如果能用头发搅动，就会在那样的程度中感受痛苦，是名为金刚地狱。金刚持请好好谛听，补救

【英语翻译】
Other teachers and other methods have also elaborated on this matter, that is, in the Vajra Bindu Arising Tantra it says: For the sake of accomplishment, one should always rely on the teacher, he will give you the desired fruit, disobeying him will cause suffering. Therefore, the ritual of remedy is commensurate with the degree of transgression. Know that the teacher is the root, know the characteristics of downfall. Not practicing with the body is small, practicing and not practicing is said to be medium, practicing but not confessing is large. The manner of speech behavior is also, not observing is small, observing and researching incorrectly is said to be medium, exceeding the limit is a great behavior. The characteristic of the yogi's mind is, the order of extreme heaviness. Examine with the three harmful minds.
These are the steps to remedy them: the transgression of the body is small, the nature of the body abides in the illusory nature. After obtaining permission, draw blood, the wise place the mandala in front, offer it to the teacher and confess. In a medium and large way, either generate with five fire offerings, or in the manner of four wheels, diligently practice from the hour, that is the best remedy. By knowing the falsehood of language, with the rosary of reciting confession, completely purify the three beyond measure. In the manner of mind as illusion, descend nectar and wash away impurities. These Vajra Holders, please listen. Like this vast appearance, these are the degrees of remedy. In terms of the difference of empowerment, in the tantra called Vajra Garland it says: The vase empowerment is the first, the second is said to be the secret empowerment, the third is wisdom wisdom, the fourth is the Tathagata fruit. After that, if the teacher transgresses, perform the empowerment ritual again, and after obtaining permission, the defilements are eliminated. That's what it says. Furthermore, in the Manjushri Illusion Net Tantra it says: The teacher who has received empowerment etc., the ignorant disciple, by perfecting the actual matter of practice, if the root branches are transgressed, the disciple of evil wisdom should confess. If you don't confess and the time has passed, the great ocean outside, if you can stir it with your hair, you will feel pain to that extent, which is called Vajra Hell. Vajra Holder, please listen carefully, remedy

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །གཅིག་ལ་སློབ་དཔོན་གསུམ་རྫོགས་ལ། །སྦྱོར་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བྱུང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད་པའི་རྩ་བ་ཡིན། །རང་གི་བསམ་པ་རྫོགས་བྱས་ཀྱང༌། །སློབ་དཔོན་གནང་བར་མ་གྱུར་ན། །དང་པོ་སྡུག་བསྔལ་དཀའ་སྤྱད་དེ། །དེ་ནས་བདོག་པ་ཐམས་ཅད་དབུལ། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་ལན་བདུན་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉི་ཤུ་གཅིག །སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་འབུམ་
ཕྲག་བདུན། །གསང་སྔགས་བྱེ་བ་ལྔ་ཡིས་སོ། །མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །སྲོག་ཆགས་བྱེ་བ་ཚེ་བསྐྱབས་ན། །འདི་ནི་བཤགས་པ་དམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་མི་ཆགས་ཤིང༌། །དྲང་སྲོང་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བྱ། །ཡང་ན་ལུས་ལས་ཁྲག་ཕྱུང་སྟེ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བྱས་ཏེ་བླ་མར་དབུལ་བར་བྱ། །ཡང་ན་གནང་བ་ཐོབ་པ་ཡིས། །བསམ་གཏན་གྱིས་ནི་ཟླ་བ་བདུན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཉོན། །གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། །སློབ་དཔོན་བྱེ་བྲག་གནས་གྱུར་ན། །བློ་ལྡན་མཁས་པས་རབ་དཔྱད་དེ། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལས། །ཉམས་པར་གྱུར་པའི་བཤགས་ཚད་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་གཉིས་ལྡང་སུམ་ལྡན་ཏེ། །མཁས་པས་རབ་ཏུ་བཤགས་པར་བྱ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་ཕྲ་མོ་ལ། །ཡང་ན་སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་སྟེ། །ཡིད་ཀྱི་བཤགས་པ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཉོན། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་དུས་གསུམ་དུ། །གསོང་པོས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་དྲི། །ལུས་ངག་སྤྱོད་པ་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ཧ་ཅང་ཉེ་མིན་རིང་བ་འང་མིན། །རྟག་ཏུ་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་མེ་ཏོག་དབུལ། །བློ་ལྡན་ནང་ནུབ་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །ཟས་ལ་སོགས་པས་དང་པོར་མཆོད། །གལ་ཏེ་དུས་འདས་རིང་གྱུར་ན། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས། །དེ་སྦུན་གྲོགས་དང་བླ་མ་ལ། །རྟག་ཏུ་དེ་དང་འདྲ་བར་མཆོད། །འདི་ཡི་རིགས་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང༌། །ལྷ་མ་དང་སྟན་ནི་སྤྱི་བོར་བླང༌། །ཐུགས་ཀར་ཕོ་དྲང་བཅའ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དེ་བསམ་གཞན་དུ་མིན། །དེ་ཡི་བཀའ་ལས་འདའ་མི་བྱ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞན་ཡང་ཉོན། །གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉམས་གྱུར་ཅིང༌། །ཆང་ལ་སོགས་པས་མྱོས་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ནི་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་གྱུར་ཏེ། །དེ་དག་བྱུང་ཡང་ཉམས་མི་འགྱུར། །དྲན་པ་རྙེད་དེ་བཤགས་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ནས་བསྟན་པ་དང༌། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་སྙིང་གུར་གཅིག་པའི་རྒྱུད་ལས། པདྨའི་ཕྲེང་བས་ལེགས་དག་པའི། །གདམས་ངག་སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
将要讲述忏悔的仪轨。一个（灌顶）圆满了三个上师，具有七种加行，如果发生了根本堕罪，就是产生痛苦的根本。即使自己的想法已经圆满，上师却没有给予开许，那么首先要忍受痛苦，精进修行，然后献出所有的财产，之后努力获得开许。灌顶仪轨做七次，会供轮二十一次，通过火供七十万，通过五百万秘密真言，二十万花朵，救护百万生命，这就是殊胜的忏悔。不贪恋世间八法，如理行持仙人的行为。或者从身体里放出鲜血，制作一百零八个坛城，献给上师。或者通过已经获得开许的（上师），通过禅定七个月。金刚持，请好好听着。此外，事业的仪轨是，如果上师在不同的地方，有智慧的智者要好好观察，从根本支分誓言中，已经破损的忏悔的量，同样有二倍三倍，智者要好好地忏悔。对于微小的罪过，或者在佛像前，意念的忏悔是最好的。金刚持，请好好听着。对于上师，在过去现在未来三时，坦诚地询问所有的事情。身体语言行为要好好约束，不要太近也不要太远，不要总是分离。在过去现在未来三时献花，有智慧的人在白天晚上都要顶礼，首先用食物等供养。如果时间过去很久了，那么要总是面向他。对于道友和上师，总是像对待他一样供养。总是受持这一类（的戒律），将神和垫子放在头顶，在心中正直地安放，总是想着他，不要想其他的。不要违背他的教言。大菩萨，请再听着。如果失去了正念，或者被酒等麻醉，或者心被睡眠压制，即使发生了这些，也不会破戒。恢复正念后要忏悔。如是等等，是从各种续部中开示的，以及从观世音自在心髓唯一续部中开示的，用莲花鬘好好清净的，窍诀心之...

【英语翻译】
The ritual of confession will be explained. One (initiation) completes three teachers, and is endowed with seven preparations. If a root downfall occurs, it is the root of generating suffering. Even if one's own intention has been fulfilled, but the teacher has not given permission, then one must first endure suffering and practice diligently, then offer all possessions, and then strive to obtain permission. Perform the initiation ritual seven times, the tsok khorlo twenty-one times, through fire offerings seven hundred thousand, through five million secret mantras, two hundred thousand flowers, and saving a million lives, this is the supreme confession. Not being attached to the eight worldly dharmas, and properly practicing the conduct of a sage. Or drawing blood from the body, making one hundred and eight mandalas, and offering them to the teacher. Or through (a teacher) who has already obtained permission, through seven months of meditation. Vajradhara, please listen carefully. Furthermore, the ritual of action is, if the teacher is in a different place, the wise and intelligent should carefully observe, from the root and branch vows, the amount of confession for what has been broken, similarly two times and three times, the wise should confess well. For small faults, or in front of a Buddha image, mental confession is the best. Vajradhara, please listen carefully. To the teacher, in the three times of past, present, and future, honestly ask about all matters. Body, speech, and conduct should be well restrained, not too close and not too far, and not always separated. In the three times, offer flowers, the wise should prostrate in the day and night, and first offer with food and so on. If time has passed for a long time, then always face him. To dharma friends and the teacher, always offer as you would to him. Always uphold this kind (of precepts), place the deity and cushion on the crown of the head, and place them upright in the heart, always thinking of him, and not thinking of others. Do not transgress his teachings. Great Bodhisattva, please listen again. If mindfulness is lost, or one is intoxicated by alcohol and so on, or the mind is overwhelmed by sleep, even if these occur, the vows are not broken. One should confess after regaining mindfulness. Such and so on, are taught from various tantras, and from the single tantra of the heart essence of Avalokiteśvara, well purified by a lotus garland, the pith instructions of the mind...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུད་དག་པ། །སྟེར་བྱེད་སློབ་མས་མི་སྣད་ངོ༌། །
སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་བརྙེས་བྱེད་ན། །བསྐལ་པ་བྱེ་བརྒྱད་དག་ཏུ། །དམ་ཆོས་མིང་ཡང་མི་ཐོས་ན་།གསང་སྔགས་བྱང་ཆུབ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། །གཞན་ཡང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས། སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་མཚུངས་བླ་མ་ཡི། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་སྨོད་པ། །དེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྨད་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །རིམས་དང་དུག་དང་དབྱིག་དུག་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གཅོས་པ་དང༌། །གདོན་དང་ལོག་འདྲེན་གཏུམ་པོ་ཡིས། །བསད་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང༌། །དེ་བས་ནན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བློ་གྲོས་ཆེ། །དགེ་བ་རབ་ཏུ་མི་སྤྱོམས་པ། །ནམ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ནི་གུས་བཅས་ཡོན། །རྗེས་མཐུན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེས་ནི་རིམས་སོགས་གནོད་པ་རྣམས། །ཕྱིར་ཞིང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང༌། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད། །རྟག་ཏུ་མ་ལ་ཡང་དབུལ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །དེ་བྱིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་བྱིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་བྱིན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། །ཚོགས་ལས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བས་མཁས་པས་བློས་ཕྱེ་སྟེ་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་དེའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཤས་ཆེ་སྟེ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འགྲུབ་སྟེ། མཐའ་གཉིས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོར་བུ་སྙིང་པོ་གསང་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །རིག་མཐའ་ལས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །བུ་མོ་སྡུག་གུ་རྒྱུན་དུ་བསྟན། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཉམས་མི་བྱ། །གསང་སྡུག་བསྔལ་སྦྱོར་བས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །འོན་ཀྱང་དེ་ལ་ཆགས་མིན་ཏེ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་དེ་ལས་མིན། །རྟག་པ་མ་ཡིན་ཆད་པ་མིན། །ཡོང་མེད་ཅེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌།
ལུས་མེད་ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངང་གནས་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་པ་མེད། །རྩ་དང་དབུགས་དང་ཐིག་ལེ་མེད། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་བརྩལ་མེད། །མཆོག་གི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེར། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཚུལ་གནས་ཏེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་

【汉语翻译】
续部清净。
给予者，弟子不应恼。
从师得成就。若对其轻蔑，
于八十俱胝劫中，
连密法之名亦不闻，何况菩提？
如是说故。又，于多种续部中说，不应诽谤师，
此与诸佛无异。上师与佛等同，
于师作诽谤，彼即诽谤诸佛，
恒常将得痛苦。瘟疫与毒及地毒等，
空行母等所惩罚，
魔与邪引凶暴者，
杀后众生堕地狱。是故以一切精勤，
金刚上师智慧大，
善妙不放逸，
何时亦不应诽谤。于上师以恭敬供养，
随顺汝应布施。彼等瘟疫等损害，
将返不生也。恒常守护自之誓言，
恒常供养如来，
恒常亦施予母。此与诸佛无异，
施彼即于一切佛，
恒常即成施予。施彼是福德聚，
从聚而成最胜成就。如是说故，智者以智慧分别而受持誓言。
又，因此密咒之法以方便为主，故世俗谛分多，即是缘起。然此以双运而成就，故说二边是应舍弃的。如是亦于《宝藏心要密续》中说，从师得成就，从明妃得禁行，常示爱恋女，于誓言不应违犯，以秘密苦乐结合而得成就。然不应贪执于彼，非从大明点生，非常亦非断，无来处，是超越言说境，已断除戏论之相，
无身无色无形状，安住于大乐之状态中，如虚空般无分别，无脉无气无明点，无咒无手印无作为，给予殊胜大乐。然安住于世俗之理，生圆二次第。

【英语翻译】
The continuum is pure.
The giver, the disciple should not annoy.
From the teacher, accomplishment is obtained. If one despises him,
In eighty million kalpas,
Even the name of the secret Dharma will not be heard, what need to mention enlightenment?
Thus it is said. Also, in various tantras, it is said that one should not slander the teacher,
This is no different from all the Buddhas. The Lama is equal to the Buddha,
Whoever slanders the teacher,
That one slanders all the Buddhas,
Will constantly obtain suffering. Plague and poison and earth poison, etc.,
By the Dakinis and others are punished,
Demons and evil guides, fierce ones,
Having killed, sentient beings fall into hell. Therefore, with all diligence,
The Vajra Master, great of wisdom,
Virtuous, greatly unremitting,
Should never be slandered. To the Lama, with respect, offerings,
In accordance, you should give. Those plagues and other harms,
Will return and not arise. Always guard your own vows,
Always offer to the Thus-gone-one,
Always give also to the mother. This is no different from all the Buddhas,
Giving to that is to all the Buddhas,
Always becomes giving. Giving that is a collection of merit,
From the collection, the supreme accomplishment is achieved. Thus it is said, the wise should discern with wisdom and uphold the vows.
Also, therefore, the Dharma of secret mantra is mainly based on means, so the conventional truth is more important, which is interdependent origination. However, this is accomplished by union, so speaking of two extremes is to be abandoned. Thus, in the Secret Tantra of the Jewel Heart Essence, it is said, from the teacher, accomplishment is obtained, from the consort, asceticism, constantly show the beloved girl, one should not violate the vows, by the union of secret pleasure and pain, accomplishment will be achieved. However, one should not be attached to that, it is not born from the great bindu, it is neither permanent nor annihilation, there is no coming from anywhere, it is beyond the realm of speech, having completely abandoned the signs of elaboration,
Without body, without color, without shape, abiding in the state of great bliss, like the sky, without discrimination, without channels, without breath, without bindu, without mantra, without mudra, without action, giving supreme great bliss. However, abiding in the manner of convention, the two stages of generation and completion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲུབ། །མཁས་པས་ཚུལ་གཉིས་སྤང་མི་བྱ། །ཤིང་རྟ་ཡི་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུས་འགྲུབ་ཅིང་མཐའ་གཞན་དུ་སྨྲ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིའི་དོན་ནི་སློབ་དཔོན་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། །དམ་ཚིག་ཕོག་ན་གཉིས་རྫོགས་དང་སུམ་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དངོས་གཞི་དང་སྦྱོར་བ་རྫོགས་ཏེ། ཉམས་པར་གྱུར་ཀྱང་སློབ་དཔོན་གནང་བར་གྱུར་ན་བསྐང་བའི་ཚད་དོ། །གནང་བར་མ་གྱུར་ཅིང་དུས་ལས་འདས་ན་ཚད་ལས་འདས་པའོ། །བཤགས་ཀྱང་ལྟུང་བའི་འབྲས་བུ་མྱོང་ལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ལ་ནི་ལོག་སྲེད་ཅན་མ་བཤགས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་སྨིན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་ལས་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་སྦྱོར་བས་བསྐང་བའི་ཚད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བོད་པའི་ཚིག་སྟེ་དང་བོའོ། །ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆེད་ཀྱི་དོན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གོང་དུ་བསྟན་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་འབྲང་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡིས་དེ་ལ་བརྙས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་དང་པོའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི་སྔར་སྤྱད་པ་ལ་
སོགས་པ་མེད་པས་དགག་པ་མེད་པར་ལམ་དང་འཇུག་པ་བདེ་བས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་གཤེགས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། དེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆའོ། །དེ་ཡང་གསང་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྔར་བཤད་མེད། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཉིད་བདེ་བས་འགྲུབ། །འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །འདི་ནི་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ནི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། 

【汉语翻译】
以…的方式成就。
智者不应舍弃两种方式。
犹如车子的四个轮子。
如是说，因此以那样的方式成就，并且遮止说其他的边见。因此，此处的意义是，从上师处获得灌顶，如果破了誓言，就应以二圆满或三圆满的方式，成办殊胜和共同的成就。如果那样的方式，根本和支分的誓言，正行和结合都圆满，即使毁坏了，如果上师允许，就是补救的限度。如果不允许，并且超过了时间，就是超过了限度。即使忏悔，也要感受堕罪的果报，对于失败者，不忏悔邪见者，他们的异熟果报是感受金刚地狱。在十六菩萨的广说中说，具有悲心的瑜伽士以神变等，像那样的人也以结合而具有补救的限度。从那之后，解释文字的意义，所谓“གང་”（gang，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是藏语的第一个词。所谓“ཕྱིར་”（phyir，藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是“为了”的意思。金刚是方便和智慧，执持它的缘故，是金刚持。成就的意义已经说完了。因为上面指示的成就依赖于上师，所以说是随顺。以那个轻蔑那个，会成为堕罪。这是第一个堕罪的解释。
现在解释第二个堕罪的相：
超越善逝之教诲，
说是第二个堕罪。
已经说了这样的话。所谓“善逝”是大金刚持。那也是，以密咒的方式，因为没有以前所行等，所以没有遮止，道路和进入是安乐的缘故，果位是前往成佛之地的意思。那又是谁呢？是金刚持，以及他的智慧分。那也是在《秘密圆满》续中说：
律仪戒以前未曾说，
以方便和智慧的结合，
密咒的方式安乐成就，
果位是金刚持，
此乃利他任运成。
因为这样出现。因此，超越他的教诲是堕罪。善逝的教诲是各种各样的意趣。

【英语翻译】
It is accomplished in the manner of...
Wise people should not abandon two methods.
Like the four wheels of a chariot.
As it is said, therefore it is accomplished in that way, and it prevents speaking of other extremes. Therefore, the meaning here is that having received empowerment from the master, if the samaya is broken, one should accomplish the supreme and common siddhis in the manner of two perfections or three perfections. If in that way, the root and branch samayas, the main practice and union are complete, even if they are broken, if the master allows it, that is the limit of restoration. If it is not allowed and the time has passed, it is beyond the limit. Even if one confesses, one must experience the result of the downfall, and for those who have failed, those with wrong views do not confess, and their karmic result is to experience the Vajra Hell. In the extensive explanation of the Sixteen Bodhisattvas, it is said that a yogi with compassion, with miraculous powers, etc., even such a person also has the limit of restoration through union. After that, I will explain the meaning of the letters. The word "གང་" (gang, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is the first word in Tibetan. The word "ཕྱིར་" (phyir, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means "for the sake of". Vajra is method and wisdom, and because one holds it, one is a Vajra Holder. The meaning of accomplishment has already been explained. Because the accomplishment indicated above depends on the lama, it is said to follow. By that, despising that, one will become a downfall. This is the explanation of the first downfall.
Now I will explain the characteristics of the second downfall:
Transgressing the Sugata's command,
Is said to be the second downfall.
These words have been spoken. The term "Sugata" refers to the Great Vajradhara. That is, in the manner of secret mantra, because there is no previous practice, etc., there is no prohibition, and because the path and entry are easy, the result is the meaning of going to the state of Buddhahood. Who is that? It is the Vajra Holder and the part of his wisdom. That is also said in the tantra called "Perfectly Complete Secret":
The discipline of vows has not been spoken of before,
By the union of method and wisdom,
The very nature of secret mantra is easily accomplished,
The result is the Vajra Holder,
This spontaneously accomplishes the benefit of others.
Because it appears like this. Therefore, transgressing his command is a downfall. The Sugata's command is various intentions.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
དྲང་བའི་དོན་དང༌། ངེས་པའི་དོན་དང༌། དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། དགོངས་པ་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་དང༌། དོན་དུ་བཤད་པ་དང༌། དོན་གཅུས་ཏེ་བཤད་པ་དང༌། སྤྱིའི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང༌། ཡན་ལག་གི་དོན་དུ་བཤད་པ་དང༌། སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་དང༌། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་པ་དང༌། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བཤད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་བརྡའི་དོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཤད་པ་དང༌། དེའི་ཕྱིར་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་དོན་ལ་འཇུག་ཅིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་རྨོངས་པས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཀའ་ལོག་པར་སྤྱད་པས་དེའི་ཕྱིར་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རབ་ཏུ་ཉོན། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་རབ་ཞུགས་ཀྱང༌། །དེ་དོན་གསལ་བར་མི་ཤེས་པས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་རྟོགས་དཀའ་སྟེ། །བརྡ་དང་དགོངས་པས་བཤད་པ་དང༌། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་མིན་དྲང་པོའི་དོན། །དངོས་པོའི་དོན་ལ་མི་དཔྱོད་པར། །སྒྲ་དང་ཚིག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ལ་དགའ་ཞིང༌། །ཚིག་གི་བདུད་རྩི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས། །དེ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འབྱུང་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤོང་བར་འགྱུར། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྡོ་རྗེ་གྱུར་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་དག་དོན་ལ་མི་ཆགས་པར། །ལོག་
པའི་དོན་ལ་མངོན་དགའ་བས། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ཡིན། །ས་གཞི་ལྕགས་བཞིན་མནར་མེད་སྐྱེ། །ཞེས་པ་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། གང་ཞིག་གང་ལ་མངོན་ཞེན་པ། །དེ་ལ་བདེ་བའི་དོན་མི་གནས། །དེ་ཕིར་གཟུངས་ལ་ཞེན་མི་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེས་སྡང་ལམ་དག་གིས། །ཚིག་གི་དོན་ལ་ཆགས་མི་བྱ། །ཆགས་ན་བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། རྟོག་པ་ཞིབ་པའི་རྒྱུད་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་ལྟ་ཞིང༌། །མཚོན་མ་དག་ཏུ་ལྟ་མི་བྱ། །ཟབ་པའི་སྒྲ་ལ་མི་ཞེན་ཅིང༌། །རྩ་དང་དབུགས་ཀྱི་སྐོར་བཟློག་ཀྱང། །དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ་ཞེན་མི་བྱ། །གང་ཞིག་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང༌། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེ་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། ཤཱ་རིའི་བུ་དོན་ལ་རྟོན་ལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལ་རྟོན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལམ་རྟོན་ཅིག་ངེས་པའི་དོན་ལ་རྟོན་ལ་དྲང་བའི་དོན་ལ་མ་རྟོན་ཅིག །ཆོས་ལ་རྟོན་ལ་གང་ཟག་ལམ་རྟོན་ཅིག་

【汉语翻译】
正直之义，了义，意有所指而说，非意有所指而说，就意义而说，意义含混而说，总的意义上说，支分的意义上说，对学生说，对大众说，以密咒的方式如字面般说，非如字面般说，以所化之器的次第，以柯吒卡等各种表述意义的方式来说。因此，密咒的方式非常深奥。因此，执着于字面意义，却对真实的意义无知，追随其他人的言辞，从而违背了教言，因此超越了教言。如是，在无上瑜伽续中说：金刚持，仔细听！如此，在佛陀的教法中，即使很好地进入了大乘佛法，却不清楚其意义。密咒的方式难以理解，以表述和意有所指的方式来说，不是如字面般的正直之义。不对事物的意义进行思考，而是追随言辞和语句，喜欢外道的论典，将语句的甘露抛在身后。如此，不会产生成就，将会舍弃金刚持。如此说道。在名为《金刚变化极安住》的续中说：不执着于真实的意义，却对错误的意义感到欢喜，这就是违背了善逝的教言，如同铁地般生于无间地狱。如此说道。在《金刚轮》续中也说：无论对什么显现执着，都不会有安乐的意义存在。因此，不要执着于陀罗尼，以贪欲和嗔恨等道路，不要执着于语句的意义。如果执着，就违背了善逝的教言。如此说道。在《分别细致》的续中说：不要视为空性，不要视为不净之相，不要执着于深奥的言辞，即使阻止脉和气的运转，也不要执着于实有。无论对什么显现执着，就是违背了善逝的教言。如此说道。此外，在《宝积经》中说：舍利子，要依赖意义，要依赖智慧，要依赖意识，不要依赖了义，要依赖正直的意义，不要依赖正直的意义。要依赖佛法，不要依赖补特伽罗。

【英语翻译】
The meaning of straightforwardness, the definitive meaning, speaking with intended meaning, speaking without intended meaning, speaking in terms of meaning, speaking with ambiguous meaning, speaking in general terms, speaking in terms of branches, speaking to students, speaking to the assembly, speaking literally in the manner of secret mantras, speaking non-literally. Thus, according to the order of the vessels of those to be tamed, speaking with various symbolic meanings such as Kota-khya. Therefore, this method of secret mantra is extremely profound. Therefore, clinging to the meaning of words and being ignorant of the true meaning, following the words of others, thereby violating the teachings, and therefore transgressing the teachings. Thus, in the Supreme Vehicle Tantra, it says: Vajra-holder, listen carefully! Thus, in the Buddha's teachings, even if one enters the Mahayana Dharma well, one does not clearly understand its meaning. The method of mantra is difficult to understand, speaking with symbols and intended meanings, not the straightforward meaning that is exactly as it sounds. Without contemplating the meaning of things, one follows words and phrases, delights in external treatises, and turns one's back on the nectar of words. Thus, no accomplishment will arise, and one will abandon the Vajra-holder. Thus it is said. In the tantra called "Vajra Transformation Perfectly Abiding," it says: Not clinging to the true meaning, but rejoicing in the wrong meaning, this is transgressing the Sugata's teachings, and one will be born in the Avici hell like an iron ground. Thus it is said. In the Vajra Wheel Tantra, it also says: Whoever is attached to anything, the meaning of happiness does not abide in it. Therefore, do not cling to dharanis, and do not cling to the meaning of words through paths such as desire and hatred. If you cling, you will transgress the Sugata's teachings. Thus it is said. In the Tantra of Detailed Discrimination, it says: Do not view it as emptiness, do not view it as an impure sign, do not cling to profound words, and even if you reverse the circulation of the channels and winds, do not cling to it as a real thing. Whoever is attached to anything is transgressing the Sugata's teachings. Thus it is said. Furthermore, in the Heap of Jewels Sutra, it says: Shariputra, rely on meaning, rely on wisdom, rely on consciousness, do not rely on the provisional meaning, rely on the definitive meaning, do not rely on the provisional meaning. Rely on the Dharma, do not rely on the individual.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཅེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང༌། དགེ་སློང་དག་གམ་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྲེགས་བཅད་བདར་བའི་གསེར་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ང་ཡི་བཀའ་བླང་བར་བྱ་ཡིས་གུས་ཕྱིར་མིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་འཇིག་རྟེན་བདག་གི་སྒྲའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་སྟེ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱོད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་བསྡུ་བར་བྱ་བ་དང༌། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམ་པར་སྤང་བ་དང༌། ས་དང་ལམ་རྣམ་པར་སྤོང་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བོར་ནས། ལོག་པའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་དེ་དེའི་རྒྱུས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བཀའ་ལས་མི་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་སྤྱད་པའི་ཉེས་པའོ་ཞེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། དེ་གང་ཞིག་བཀའ་དོན་ལ་རྨོངས་
པས་དགོངས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ་མངོན་པར་འཆེལ་ནས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས་པས་དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱད་པར་བྱ་བ་དང་སྤྱད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལམ་དུ་ཁྱེར་པ་ནི་གདུལ་བྱ་དྲང་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གོམས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་མཐའ་ཤེས་པས་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བཏུལ་བ་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཐབས་ཆེན་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ལ། །ཉོན་མོངས་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་འགྱུར། །འཁོར་བ་ཞི་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །སྔགས་ཀྱིས་བསད་པའི་དུག་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་ནས་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་མར་དང་ཀར་དང༌། །སྦྲང་རྩི་འོ་མ་ལ་སོགས་པ། །འཐུངས་ཏེ་ཞུ་ན་སྨན་དུ་འགྱུར། །མ་ཞུ་དུག་ཏུ་འགྲོ་ཞེས་བྱ། དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་ཐེག་ཆེན་འདི། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨན་ཡིན་ཏེ། །བརྡ་དང་དོན་ལ་རབ་རྨོངས་པའི། །བྲིས་པས་འདོད་པས་སྒྲ་དོན་འབྲངས། །ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་ལོག་སྤྱད་པས། །དུག་གིས་འཆི་དང་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཁ་ཅིག་དུག་གི་དབང་གིས་འཚོ། །ཁ་ཅིག་དུག་གི་རྐྱེན་གྱིས་འཆི། །ང་ཡི་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ལ། །ཚོང་དུས་ཀྱི་ནི་འོ་མ་བཞིན། །བསླད་ནས

【汉语翻译】
如是说。 另外，比丘们或智者们，如炼烧切割捶打之金，彻底观察后应接受我的教言，非因恭敬。如是说。 另外，慈氏之子，于世间主宰之语义执着，大多生于三恶趣，彼等一切也大多从善逝之教言中生起菩提心，行利益有情之事，以四摄事摄受，舍弃布施等波罗蜜多，舍弃地与道，舍弃菩提行，于邪义执着，以彼因缘生于恶趣。那是修习不从教言中生起之法的过患。我等信奉瑜伽道者，也应于大乘之义作分别，而入于真实义。若有人因愚昧而误解教言之义，而于教法显现执着，若执着于不应修习之行，则彼即已违越教言，故应亲近具德上师，了知续部之义，应知何者应修，何者不应修。贪嗔转为道用，乃为调伏所化之义。否则，若已串习空性，则以了知烦恼之边际，如以毒咒调伏（烦恼）。此乃已得稳固者之（境界）。如是说：具足广大方便者，烦恼转为菩提之支分，于寂灭自性者，如以咒语所杀之毒。如是宣说。 另外，观彼义而于甘露生起之续中说：如酥油与糖，蜂蜜牛奶等，饮用后消化则成药，不消化则成毒。如是秘密真言大乘，乃智者之药，于词与义极愚昧者，书写者以欲而随逐词义，不如法邪行，则如毒而死堕。有者依毒之威力而活，有者因毒之缘而死。于我教法之末世，如市集时之牛奶，掺杂后。

【英语翻译】
Thus it is said. Furthermore, monks or wise ones, like gold that is burned, cut, and hammered, after thoroughly examining, you should accept my teachings, not out of respect. Thus it is said. Furthermore, sons of Maitreya, clinging to the meaning of the word 'lord of the world,' mostly are born in the three lower realms. All of them mostly generate the mind of enlightenment from the teachings of the Sugata, engage in benefiting sentient beings, gather them with the four means of gathering, abandon the perfections such as generosity, abandon the grounds and paths, abandon the conduct of enlightenment, and cling to wrong meanings. Because of that cause, they are born in the lower realms. That is the fault of practicing dharmas that do not arise from the teachings. We and others who have faith in the path of yoga should also distinguish the meaning of the Great Vehicle and enter into the true meaning. If someone, due to ignorance, misunderstands the meaning of the teachings and clings to the doctrine, if they cling to conduct that should not be practiced, then they have transgressed the teachings. Therefore, one should rely on a virtuous guru and understand the meaning of the tantras. One should know what should be practiced and what should not be practiced. Taking desire and hatred as the path is for the purpose of guiding those to be tamed. Otherwise, if one is accustomed to emptiness, then by knowing the limits of the afflictions, it is like subduing with a poison mantra. This is for those who have attained stability. As it is said: For those who possess great means, afflictions transform into limbs of enlightenment. For those who are of the nature of peace, it is like poison killed by a mantra. Thus it is taught. Furthermore, considering that meaning, in the tantra of the arising of nectar, it is said: Just as butter and sugar, honey, milk, and so on, if digested after drinking, become medicine, but if not digested, they become poison. Likewise, this secret mantra Mahayana is the medicine of the wise, but for those who are extremely ignorant of the words and meanings, those who write and follow the words and meanings with desire, if they practice wrongly and improperly, they will die and fall like poison. Some live by the power of poison, and some die by the cause of poison. In the degenerate age of my teachings, like milk at the time of the market, after mixing.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུར་དུ་ལྟུང་བར་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་རྒྱས་པར་བཤད་དེ། །དེ་བས་ན་དོན་དེ་ལས་དགོངས་ནས། །ཀུན་དུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བཞད་བཤད་དེ། དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྦྲ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དུས་ཤེས་པ་མེད་པར་སྟོན་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་འོག་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ནི་འདོད་ཆགས་ཅན་གཟུང་བའི་སྐབས་སུ་ཐབས་དེས་བཤད་དེ་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ལས། གང་ཞིག་ང་ལ་གཟུགས་སུ་མཐོང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཞན་དུ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་
བཤད་པ་དང༌། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་མཐའ་དག་གི་དོན་དགོངས་པ་རྟོགས་པར་བྱས་ལ་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྒྲ་ཙམ་ལ་གཞོལ་བར་བྱ་བ་དང༌། འདོད་པས་ཞུགས་པ་དང༌། གང་ཟག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་འཁྲུལ་བར་སྤྱད་པས་བཀའ་ལས་འདས་པས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡང་དག་པར་སྤངས་ཤིང་འདས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར། བདེ་གཤེགས་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་སྤངས། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་དགའ། །དམ་ཚིག་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་དོན་མ་ཤེས་ཤིང་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་ཞུགས་པའམ། མ་ཞུགས་ཀྱང་དམ་ཚིག་དང་བསླབ་པ་ཁྱད་དུ་གསོད་ན་བཀའ་ལ་མ་གུས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྣམས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་བཀའ་ལས་འདས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལས། དེ་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་མིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པ་ལྟར་ན་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར་བཤད་པ་སྟེ། ལྟུང་བ་དང་པོའི་བཤད་པ་དང༌། ཤན་འདྲ་བ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །འདིའི་དགོངས་པ་ནི་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐ་དད་དུ་མེད་པས་དྲུག་པའི་སྒྲ་གཞི་གཅིག་པར་བསྡུ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་བདུན་གྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་ལ་ཉོན་མོངས་པའི་བསམ་པ་དང༌། དེ་ལ་དེར་ཤེས་པ་དང༌། ལུས་ངག་གི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང༌། རང་ཉིད་སྣང་བར་མ་གྱུར་པ་དང༌། ཤེས་ཤིང་འགྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། མ་འཁྲུལ་པའོ། །འདི་ལ་ཕམ་པ་མེད་དེ་མ་བཤགས་ན་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཆང་ནེ་སྦོམ་པོའོ

【汉语翻译】
趋向下堕落。这已经广说了。因此要从那个意义上领会。在《普贤合集续》中也开怀畅谈了。因此，仅仅稍微涉猎那些，大多会被烦恼所压倒，怎么能成为道呢？那些不识时机而宣讲的人，大多会堕落。如何成为道，也将在下面阐述。有些时候，在摄取贪欲者的时候，用那种方法宣说，是为了不被他人调伏。此外，《金刚经》中说：“凡所有相，皆是虚妄。”等等，以及其他经续中的各种密意，都已阐述。应当领悟如来一切教言的意义，然后才可从事应作和不应作之事。否则，如果只执着于字面，或者被欲望驱使，或者追随凡夫俗子而误入歧途，就会因为违背教言而堕落。就像外道一样，彻底抛弃并违背了佛陀的真实教言。因此，舍弃如来甚深之法，喜好外道论典，轻视誓言和戒律，因此是违背教言。如是说。如果不了解世尊的各种密意，而涉猎外道论典，或者即使不涉猎，但轻视誓言和戒律，就是对教言不恭敬。因为不守护誓言，所以是违背教言。其他经续中说：“违背彼之教言者，是堕罪之根源。”如是宣说，所以说不应违背上师的教言。这是第一个堕罪的解释，将相似之处汇集在一起。此处的密意是，上师和金刚持无有差别，因此将第六条的词根归为一体。这也是因为具备七种结合而成为堕罪：对如来和上师的教言怀有烦恼的想法，并且在那里知道，显示身语的结合，自己没有显现出来，知道且没有后悔，随喜，没有迷惑。这没有失败，如果不忏悔就是堕罪。主要成分是粗大的青稞酒。

【英语翻译】
It causes one to fall downwards. This has been extensively explained. Therefore, understanding from that meaning, it is also joyfully discussed in the Kunjora Tantra. Therefore, those who merely dabble in it are mostly overwhelmed by afflictions, how can it become the path? Those who teach without knowing the time will mostly fall. How it becomes the path will also be explained below. Sometimes, when taking hold of a desirous person, that method is taught in order to not be subdued by others. Furthermore, in the Vajra Cutter Sutra, it says, "Whoever sees me in form," and so on, and various intentions of other tantras have been explained. One should understand the meaning of all the Sugata's teachings and then engage in what should be done and what should not be done. Otherwise, if one only clings to the literal meaning, or is driven by desire, or follows ordinary people and goes astray, one will fall by transgressing the teachings. Like the outsiders, one has completely abandoned and transgressed the Buddha's true teachings. Therefore, abandoning the profound Dharma of the Sugata, delighting in outer treatises, despising vows and precepts, therefore one has transgressed the teachings. As it is said. If one does not understand the meaning of the various intentions of the Bhagavan and engages in outer treatises, or even if one does not engage, but despises vows and precepts, then one is disrespectful to the teachings. Because one does not keep the vows, one has transgressed the teachings. In another tantra, it says, "Transgressing his teachings is said to be the root of downfall." As it is taught, it is said that one should not transgress the teacher's teachings. This is the explanation of the first downfall, and similar points are gathered together. The intention here is that the teacher and the Vajradhara are not different, therefore the root of the sixth is gathered into one. This also becomes a downfall because it possesses the seven combinations: having an afflicted thought towards the teachings of the Sugata and the teacher, and knowing it there, showing the union of body and speech, not appearing as oneself, knowing and not regretting, rejoicing, and not being confused. There is no defeat in this, and if one does not confess, it is a downfall. The main ingredient is coarse chang.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
། །ཡན་ལག་དྲུག་མེད་པ་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བའི་གྲོགས་ཙམ་ནི་ཕྲ་མོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་ན་ལྕི་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་ཡོད་པ་ན་ཉེས་མེད་དོ། །ཤན་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །བཤགས་པའི་ཚད་ནི་ཡུལ་དང༌། བསམ་པ་དང༌།
རྐྱེན་གྱིས་སོ། །ལྟུང་བ་བྱུང་སྟེ་ལོ་གསུམ་དུ་འདས་ན་དབང་རྫོགས་པས་སོ། །གཞན་དུ་ནི་དབང་གི་རིམ་པས་ན་སྨད་དོ། །ལྕི་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སོ། །སྦོམ་པོ་ནི་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་སོ། །ཉེས་བྱས་ནི་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །ཕྲ་མོ་ནི་སྨྲེ་བཤགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ལ། །ཡིད་ནི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་བསྒོམས་པས་འདག །མི་རྟོག་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྲེག །སེམས་སུན་ཕྱུང་སྟེ་བསྡམས་ལ་བསླབས། །ངག་གིས་སྔགས་བཟླས་སྒྱུ་མར་ཤེས། །ལུས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་སྦྱར། །དེ་ལྟར་ཉེས་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། །དུས་དང་ནུས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །མཁས་པས་བློ་ཡིས་ཕྱེ་ནས་ནི། །དྲི་མ་འདག་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། གང་དང་གང་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགག་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞིང་དང༌། བསམ་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་དང༌། རྐྱན་དང༌། དུས་དང༌། གནང་བ་དང༌། དེ་དག་རྣམས་ལ་བཤགས་ཚད་དང་ལྡང་ཚད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་ཅིག་བརྗོད་ན། །དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་སུན་ཕྱུང༌། །ལྟུང་བ་འདི་ཐམ་ཅད་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞི་གཅིག་ལ་ལྟུང་བ་དུ་འབྱུང་བ་དང་ལྟུང་བ་གཅིག་ལ་གཞི་དུ་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་ཅིག་བརྗོད་ན། །དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་སུན་ཕྱུང༌། །ལྟུང་བ་དེ་ནི་རི་བོང་ཅན།། དེ་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་མིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །བླ་མའི་དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་མ། །ལྟུང་བ་ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཀྱི། །དེ་ནི་ཡོན་ཏན་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྤུན་དུ་གྱུར། །ལྟུང་བ་དེ་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན། །དེ་ཡི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨོད་པ། །ལྟུང་བ་མདའ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་ཕྱེ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས་མང་དུ་ཕྱེ་བས་དེ་དག་བློས་ཕྱེ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་མ་སྤྲོས་སོ། །ལྟུང་བ་གཉིས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་གསུམ་པའི་
མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པས་ནི། །ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གས

【汉语翻译】
没有六支是轻罪。仅是加行的助伴是微罪。忏悔过了时间就重了。如果有特殊的遮止就没有罪。相似的归为一类。忏悔的量是处所、意乐和因缘。犯戒后过了三年，就以圆满的灌顶来清净。否则，就依灌顶的次第来呵责。重罪是以僧众的轮来忏悔。粗罪是在僧众中以僧众的供养来忏悔。轻罪是以曼荼罗先行来忏悔。微罪是念诵忏悔文。此外，违越善逝的教令，以意为天神的瑜伽，修习微细的明点而清净。以无分别烧尽一切。使心厌烦而调伏并学习。以语念诵咒语，知为幻化。以身行持供养之仪。如是罪过的差别，以田地和意乐的差别，时间和能力的差别，智者以智慧分析后，说是能清净垢染。如是说。此外，对于什么和什么有特别的遮止，就是田地、意乐、加行、因缘、时间、开许。对于这些，也应当知晓忏悔的量和足够量。如果略说一点，从最初的续部说，使具德上师的心不悦，应当知晓这些罪都归为一类。应当知晓一个基础上产生多少罪，以及一个罪有多少基础。如果略说一点，从最初的续部说，使具德上师的心不悦，那个罪就是持兔者（月亮）。违越他的教令，说是眼之罪。上师的自性是智慧母，肢体等的罪，那说是功德。那自性变成金刚兄弟，那个罪就是明妃。诽谤他的宗派，那个罪被称为箭。如是等等从那个续部中分出，此外，从瑜伽续中多分出，因此应当以智慧分析而知晓。此处未广说。第二条根本罪的意义已说完了。现在要说第三条根本罪的体性，对金刚兄弟发怒，说罪过三

【英语翻译】
Lacking the six branches is a minor offense. Merely assisting in the action is a slight offense. Confession after the time has passed is a heavy offense. If there is a specific prohibition, there is no offense. Similar ones are grouped together. The measure of confession is the place, intention, and circumstances. If three years have passed since the transgression occurred, it is purified by the complete empowerment. Otherwise, it is reproached according to the order of empowerment. A heavy offense is confessed by the wheel of the Sangha. A gross offense is confessed in the midst of the Sangha with offerings to the Sangha. A minor offense is confessed with the mandala preceding it. A slight offense is the recitation of confession. Furthermore, transgressing the command of the Sugata, purify it by meditating on the subtle bindu with the yoga of the deity in mind. Burn everything with non-conceptuality. Annoy the mind, then tame and train it. Recite mantras with speech, knowing it as illusion. Engage the body in the manner of offering. Thus, the distinctions of offenses, with the distinctions of field and intention, the distinctions of time and ability, the wise, having analyzed with wisdom, say that it purifies defilements. Thus it is said. Furthermore, whatever and whatever has a special prohibition, that is the field, intention, action, circumstance, time, permission. For these, one should also know the measure of confession and the sufficient measure. If one speaks only a little, from the first tantra, annoying the mind of the glorious guru, one should know that all these transgressions are grouped together. One should know how many transgressions arise from one basis, and how many bases there are for one transgression. If one speaks only a little, from the first tantra, annoying the mind of the glorious guru, that transgression is the one with the rabbit (moon). Transgressing his command is said to be the transgression of the eye. The guru's self-nature is the wisdom mother, the transgression of the limbs and so on, that is said to be merit. That self-nature becomes a vajra brother, that transgression is the vidya. Slandering his tenets, that transgression is known as the arrow. Thus and so forth, separated from that very tantra, and furthermore, separated into many from the yoga tantra, therefore one should analyze and know with wisdom. Here it is not elaborated. The meaning of the second root transgression is finished. Now, the characteristic of the third root transgression will be explained: being angry with a vajra brother, speaking of offenses three

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ནི་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་ནང་དུ་ཞུགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཉེ་བའི་སྤུན་ནོ། །བསྟན་པ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་སྤུན་ནོ། །རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །བུམ་པ་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་མཚོན་བྱེད་བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གཅིག་དང་རིག་མ་གཅིག་ལས་ཐོབ་པ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ཐོབ་པ་ནི་བྱེ་བྲག་གི་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལས་ལྟུང་བའི་ལྕི་ཡང་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་རིམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལས། བསྟན་པ་གཅིག་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྤུན་དུ་བརྗོད། ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ལྡན་པས་ན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་དང་སློབ་དཔོན་གཅིག །དབང་བཞི་དག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཉེ་དང་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ལྡང་ཚད་ཀྱང་ཀ་མ་ལ་ཞབས་ཀྱིས་བཤད་པ། ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྤུན་རྣམས་ཀྱིས། །ཉེས་པ་བྱུང་ན་རྒྱུར་ཤེས་བྱ། །དེ་ལས་ལྡང་བར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གསུམ་སྟེ། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་པོ་ཡིས། །ཚེ་གཅིག་ཏུ་ནི་སྤྱོད་པ་བྱ། །གཉིས་པ་ཉེས་པའི་ཚད་ཀྱིས་ནི། །སྤྱོད་པ་དག་ཏུ་སྤྱད་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་མཎྜལ་ཕྱག་སོགས་སོ། །གཞན་དུ་སྒོ་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བསྡམ། །ངག་གི་འདུས་ལ་བཤགས་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྔགས་དང་ངག་གིས་བཤགས། །ཡིད་ཀྱིས་ཚོགས་དང་སྐྱེ་བ་མེད། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟླ་བ་དྲུག །མ་གོ་ཉེས་ཆུང་མཐོལ་བ་སྟེ། །བར་མ་མན་ཆད་ལྐོག་གྱུར་ཡིན། །ཡང་ན་གང་ཟག་ཡུལ་དང་དུས། །རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་དཔྱད། །ཅེས་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་མེད་པས་བླང་བར་བྱའོ། །ཡང་ན་ལྟུང་བ་དང་
པོའི་བཤད་པའི་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཆ་གཅིག་ནས་བརྩིས་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་འདིའི་བསྐང་ཚད་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་བདུན་དང་ལྡན་པའི་སྦྱོར་བས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ཡིན་ཞིང་ཉོན་མོངས་པས་བསླང་བ་དང༌། དེར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་བསྟན་པ་དང༌། རང་དུས་འདས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་མི་གཅགས་པ་དང༌། ཡི་རང་བ་དང༌། མ་འཁྲུལ་པའོ། །འདིའི་ཕམ་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའོ། །དོན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ད

【汉语翻译】
名为“瓶灌顶”所说，金刚兄弟是指进入秘密集会等坛城中的人。凡是进入金刚乘的人，都是近亲兄弟。凡是安住于同一教法的人，都是美妙的兄弟。共有三种。此外，一切众生也都是金刚萨埵的自性，所以是金刚兄弟。从同一个上师和同一个明妃处获得瓶灌顶、秘密灌顶、智慧灌顶和第四灌顶，是特殊的金刚兄弟。个别获得的，是个别的金刚兄弟。从他们那里犯戒的轻重，也是如此。如此上师桑结益西（梵文：Buddhajñāna）足所作的次第安立中说，安住于同一教法和进入金刚乘的一切人，都称为金刚兄弟。因为一切都具有智慧，所以：金刚萨埵金刚兄弟，同一坛城与同一师，四种灌顶之差别，亲近差别有不同。如是说。其还净之量，嘎玛拉（梵文：Kamala）足所说：殊胜金刚乘兄弟，若有罪过当知因，欲从此中还净者，身语意三各有三，身体罪过初犯者，一生之中当行持，二次罪过依其量，如是行持诸行仪，三次曼扎供养等。其他三门以意摄，语之集聚当忏悔，如是咒语语忏悔，意不集聚无生等，明禁行持六个月，未解小罪当坦白，中间以下皆隐瞒。或者依人处与时，了知因缘差别而观察。如是说，此无其他意图，故当取之。或者从初犯的解说，从三具足的一部分开始计算，这是分别此的还净之量。此亦以七种和合之结合而成为堕罪，即是金刚兄弟且为烦恼所生起，且于彼处认知，以及第二结合所说，自己时间已过，心中不重视，随喜，以及不迷乱。此与失败之方相同。此义如是说，于金刚乘中

【英语翻译】
It is said by the name "Vase Empowerment," that Vajra brothers are those who enter a mandala such as the Secret Assembly. All who enter the Vajrayana are close brothers. All who abide in the same teaching are beautiful brothers. There are three types. Furthermore, all sentient beings are also the nature of Vajrasattva, so they are Vajra brothers. Obtaining the Vase Empowerment, Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Fourth Empowerment from the same guru and the same consort are special Vajra brothers. Those who obtain it individually are individual Vajra brothers. The severity of the vows broken from them is also the same. Thus, in the order established by the feet of the master Sangye Yeshe (Sanskrit: Buddhajñāna), all who abide in the same teaching and enter the Vajrayana are called Vajra brothers. Because all possess wisdom: Vajrasattva Vajra brothers, Same mandala and same teacher, Differences in the four empowerments, Closeness and differences are different. Thus it is said. The measure of its purification is also explained by Kamala's feet: Excellent Vajrayana brothers, If there is a fault, know the cause, Those who wish to purify from this, Body, speech, and mind each have three, The first offense of the body, Should be practiced for a lifetime, The second offense according to its measure, Thus practice all the practices, The third is mandala offerings, etc. Otherwise, the three doors are controlled by the mind, Confession in the gathering of speech, Likewise, confession with mantra and speech, The mind does not gather and there is no birth, The vow of knowledge for six months, Ununderstood small sins should be confessed, Everything below the middle is hidden. Or according to the person, place, and time, Examine by knowing the differences in conditions. Thus it is said, this has no other intention, so it should be taken. Or from the explanation of the first offense, starting from one part of the three-fold completeness, this is the measure of purification for this distinction. This also becomes a transgression through the combination of seven unions, that is, being a Vajra brother and being aroused by afflictions, and recognizing it there, and the second union being taught, one's own time has passed, not paying attention in the mind, rejoicing, and not being confused. This is the same as the side of defeat. This meaning is taught thus, in the Vajrayana

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཚིག་གི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གོ །རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི་དེའི་ཡན་ལག་གི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྡུས་པ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གཞིར་གྱུར་པ། །རྩ་བ་དང་ནི་ཡན་ལག་གོ །རྩ་བ་དུས་འདས་ཕམ་པ་འདྲ། །ཚད་ལྡན་ལྟུང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་རྩ་བ་དུས་འདས་པ། །ལྕི་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་སྟེ། །སྦྱོར་བ་མ་རྫོགས་སྦོམ་པོའོ། །ཡན་ལག་ཕྲ་བ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྲ་མོའི་ཕྲ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག །ཉེས་པ་མེད་པ་གནང་ལ་སོགས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རིགས་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས་བཤགས་ཚད་བསྟན་པ། ཕམ་པ་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ཀྱིས་འདུལ། །ལྟུང་བ་དབང་གི་རིམ་པས་སོ། །ལྕི་བ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །སྦོམ་པོ་ཚོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད། །ཡན་ལག་ཚོགས་ལ་བཤགས་པ་སྟེ། །ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས། །ཉེས་པ་མེད་པ་མཁས་པས་བརྟག །ཉེས་པ་ཆུང་དུ་ཕྲ་མོ་ཡང༌། །གོང་བཞིན་འདུད་པ་འཛིན་ན་ལྕི། །གོང་བཞིན་དངོས་པོ་ལྕི་འགྱུར་ཡང༌། །མི་འཇིགས་སྟེར་ཞིང་གསོང་པོར་སྨྲ། །དེ་སོགས་མ་གོ་བཤད་པ་ཡང༌། །ཕྱིར་ཞིང་སྡོམ་པ་དགའ་བ་ནི། །ཉེས་པ་ཆེ་ཡང་ཡང་བར་བཤད། །བཤགས་ཀྱང་མདུད་པར་འཛིན་བྱེད་ན། །ཉེས་པ་ཆུང་ཡང་ལྕི་བར་བཤད། །ཁྱད་དུ་བསད་དེ་མ་བཤགས་ན། །ཉེས་པ་ཆུང་ཡང་ལྕི་བར་བཤད། །རྟག་ཏུ་འཛེམ་ཞིང་འཇིགས་འགྱུར་ན། །ཉོན་མོངས་ཟིལ་ནོན་ཉེས་འབྱུང་ཡང༌། །ཉེས་པ་ཆེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་གྲོགས་ལ་སོགས་པ་བརྟག །
ཅེས་འབྱུང་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །ཕལ་ཆེར་ལྟུང་བ་དང་པོ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤན་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །བྱུང་ཡང་དུས་མ་ཡོལ་བར་ཆད་དུ་བཤགས་པར་བྱའོ། །བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཤེས་པས་བརྟག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བ་རྣམ་བར་གཞག་པའི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐར་པའི་གྲོང་མཆོག་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཕྱིར་ལྡོག་པ་ནི་ཡོང་མ་ཡིན། །འདིར་ཞུགས་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང༌། །འབྲལ་མེད་འོག་མིན་གནས་སུ་འགྲོ། །ཉམས་ནས་འབྲལ་བར་གྱུར་པ་ན། །ཐུར་དུ་བལྟས་ནས་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་ཤིང་མནར་སེམས་དགུ་དང་ལྡན་པའོ། །འདིར་ལུས་ངག་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པས་ཕལ་ཆེར་ལྟུང་བའི་སེམས་ལ་བཞག་པའོ། །ཉེས་པ་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་པར་ལྟུང་བའོ། །ལྟ

【汉语翻译】
母句的分类有两种：根本和支分。详细区分是其支分的差别。如是，莲花生大师在《总集论》中说：“一切成就之所依，根本以及其支分。根本犹如时已过，说是具量之堕罪。支分根本时已过，说是较重之罪行。行为未圆满为粗罪，支分细微乃恶作。细微之细一坛城，无有罪过许等事。”因此，应知为两种。又，彼论中显示忏悔之量：“他胜以幻术等调伏，堕罪以灌顶次第调，重罪乃会供轮，粗罪于僧众中供养，支分于僧众前忏悔，恶作细微之坛城等，无罪智者应观察，罪小细微亦如是，如前执持敬礼则重。如前事物虽变重，施予无畏坦诚说，彼等未解说示等，舍弃欢喜之律仪，罪虽大亦说为轻。忏悔亦执持为结缚，罪虽小亦说为重。特意隐瞒而不忏悔，罪虽小亦说为重。恒常畏惧且恐惧，烦恼压制罪虽生，罪亦不转为重大。因此应观察友等。”
如是所说，是为分别而说。大体上应从第一条堕罪中了解。相似之处则归为一类。应努力使圣者们不产生罪过。即使产生，也应在未过时之前立即忏悔。应以智慧来观察应作和不应作之事。否则，在《安立堕罪续》中说：“入此解脱之胜城，以及灌顶之缘故，返回是不可能的。入此之诸子，刹那亦不离，前往色究竟。若从誓言而退失，向下观视堕地狱。”因此应知。因此，对金刚兄弟发怒，是内心烦乱并具有九种苦恼。此处身体和语言并非主要，因此大体上是安立在堕罪之心上。罪过是不希望发生的堕罪。

【英语翻译】
There are two categories of root sentences: root and branch. Detailed distinction is the difference of its branches. Thus, Master Padmasambhava said in the Compendium: "The basis of all accomplishments, the root and its branches. The root is like the past, it is said to be a transgression with measure. The branch root has passed, it is said to be a heavy sin. The action is not complete is a coarse sin, the branch is subtle is an evil deed. The subtle of the subtle is one mandala, there is no sin, such as permission." Therefore, it should be known as two types. Also, the same shows the amount of confession: "Defeat is subdued by illusion, etc., transgression is adjusted by the order of empowerment, heavy sin is the assembly wheel, coarse sin is offered in the assembly, the branch is confessed to the assembly, evil deeds are subtle mandalas, etc., the sinless wise should observe, small sins are also subtle, as before, holding respect is heavy. As before, things become heavy, giving fearlessness and speaking frankly, those who do not understand the explanation, abandon the joy of discipline, although the sin is great, it is said to be light. Confession is also held as a bond, although the sin is small, it is said to be heavy. Intentionally concealing and not confessing, although the sin is small, it is said to be heavy. Always fearing and being afraid, although the afflictions overwhelm the sin, the sin will not turn into a major one. Therefore, friends and others should be observed."
As said, it is said separately. In general, it should be understood from the first transgression. Similarities are classified into one category. Efforts should be made to prevent sins from arising in the saints. Even if it occurs, it should be confessed immediately before it is too late. Actions and non-actions should also be examined with wisdom. Otherwise, in the Tantra of Establishing Transgressions, it says: "Entering this supreme city of liberation, and because of empowerment, returning is impossible. The sons who enter here, even for a moment, are inseparable, and go to Akanishta. If one retreats from the vows, looking down, one falls into hell." Therefore, it should be known. Therefore, being angry with a Vajra brother is to be disturbed in the heart and have nine kinds of suffering. Here, the body and speech are not the main thing, so in general, it is established on the mind of transgression. Sin is an unwanted transgression.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་སེམས་སྤོང༌། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དེ། འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། རང་གི་དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པས་འཁྲུལ་བའི་དབང་གིས་སྡུག་བསྔལ་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་བྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཞུགས་པས་བུ་གཅིག་པ་ལ་སྡུག་པའི་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་གྱི་དོན་མཐོང་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་སྲོག་ལ་མ་ཆགས་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤངས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཁྱད་པར་མི་རྟོག་པར་སྙོམས་པར་རྒྱུ་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དོན་དུ་མི་གཉེར། བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སུ་སྐྱེས་པའི་དགས་ཁྲི་སྙན་ས་ལེ་ཡང་རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ལ་བུ་གཅིག་པ་བཞིན་དུ་སེམས་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ལྡན་ན་ཐེག་པ་ཆེན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས། དེའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་ཡིས། །རྩ་བ་ཆད་པའི་ཞེ་སྡང་ནི། །སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བསྟེན་མི་བྱ། །སེམས་འཁྲུགས་པ་ལ་ཐར་ལམ་མེད། །ཅེས་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ནི་བླའི་ཞེས་དང་སྐད་ཅིག་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་བསྐྱེད་པས་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་འདོད། །ཅེས་བསྟེན་པ་གཞན་གྱི་དོན་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེས་རྗེས་སུ་གཟུང་གེ་ཞེ་སྡང་གིས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས་ཞེ་སྡང་སྤང་ཞིང་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བསྟེན་པར་གསུངས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་སྦྱོར་བ་བདུན་དང་ལྡན་པས་ཉེས་པ་ཅི་བྱུང་བའང་གོང་དུ་བསྟེན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མནར་སེམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །དུས་འདས་སུ་མདུད་པར་འཛིན་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །སྦྱོར་བ་ཙམ་ཉེས་བྱས་སོ། །ལུས་ངག་གི་ཉེས་པ་ནི་ཕྲ་མོའོ། །གཞན་ལ་བའི་དངོས་གཞི་སྐྱེས་པ་མ་བཤགས་པར་མི་གནང་བར་གྱུར་པ་དང༌། རང་ལ་དེ་ལྟ་བུ་གཞན་ཆོས་བཞིན་དུ་བཤགས་པ་ལས་རང་དང་གཞན་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་པར་སྣང་པར་མ་གྱུར་ན་ཕམ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་པའོ། །བཤགས་པའི་ཚད་

【汉语翻译】
这是第三种堕落的解释。现在解释第四种堕落的特征：舍弃对众生的慈爱之心，佛陀说这是第四种堕落。这是这样解释的。这里指的是众生的三种界，因为不了解自己的本性，受迷惑的影响而痛苦。大乘不应哪怕一瞬间也离开慈悲和慈爱，因为为了他人的利益，就像母亲疼爱唯一的孩子一样。因此，看到他人的利益，就不应执着于自己的身体和生命，否则就是完全抛弃了大乘。也就是说，对于三种不同的对象，不作区分，平等地以慈悲的力量来利益他们。因此，想要获得佛陀的菩提，为何不追求慈爱和慈悲呢？即使是生于畜生道的达克赤年萨列，也总是像对待唯一的孩子一样对待众生，拥有慈悲心，更何况是大乘行者呢？

【英语翻译】
This is the explanation of the third downfall. Now, the characteristics of the fourth downfall will be explained: Abandoning loving-kindness towards sentient beings, the Victorious One said this is the fourth. This is how it is explained. Here, it refers to the three realms of sentient beings, who suffer due to the influence of delusion because they do not realize their own nature. The Great Vehicle should not be separated from compassion and loving-kindness even for a moment, because having entered for the sake of others, it is like a mother cherishing her only child. Therefore, upon seeing the benefit of others, one should not be attached to one's own body and life; otherwise, one has completely abandoned the Great Vehicle. That is to say, without distinguishing between the three different objects, one engages in benefiting them equally with the power of compassion. Therefore, those who desire the enlightenment of the Buddha, why do they not strive for loving-kindness and compassion? Even Daktri Nyensale, who was born in the animal realm, always cherishes sentient beings like an only child and possesses compassion, what need is there to mention the Great Vehicle practitioners?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཞིང་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལག་གང་གི་ཉེས་པ་བཤགས་པའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཞིང་དང་བསམ་པ་དང་སྦྱོར་བའི་ཉེས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་ངེས་ཚངས་པ་སྦྱིན་པ་དང༌། རྒྱུན་དེ་ལས་ལོག་པ་དང༌། སེམས་སུན་ཕྱུང་བ་སྟེ། སྔོམ་པ་དང༌། འཚོགས་པ་ལ་ཚོགས་དང་མཎྜལ་དང༌། ངག་གི་སྦྱོར་བ་དང༌། ནོར་ལ་སོགས་པས་རྗེས་སུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡུལ་དེ་ཉིད་ལས་བཤགས་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་གཞན་ཚེ་བསྐྱབ་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་ལ་འཇིགས་ཤིང་བཤགས་པར་བྱའོ། །ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པའོ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཡུལ་ཉེ་བ་རྣམས་
ལའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བཤད་པ། །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བུ་བཞིན་བྱམས། །སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་རང་སྲོག་སྦྱིན། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱང་གནོད་ལས་ལོག །སྣོད་དུ་མ་གྱུར་ལོག་སྲེད་ཅན། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །ཉེས་པ་བྱུང་ན་བཤགས་པར་བྱ། །སྙིང་རྗེ་བྱམས་པས་ཞུགས་གྱུར་ན། །སྔར་བྱས་ཉེས་པ་དེ་ཡིས་ལྡང༌། །བཤགས་ཀྱང་ཕྱིར་ཞིང་མི་སྡོམ་ན། །བཤགས་པས་དྲི་མ་ལྡང་བ་མེད། །ཅེས་བྱ་བས་བཤད་པའོ། །དེ་བས་ན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤགས་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་རྣམས་ཞེས་པ་ནི་མང་བའི་ཚིག་གོ །བྱམས་པའི་སེམས་སྤོང་བ་ནི་མནར་སེམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་སེམས་ལ་སྐྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྒྱལ་བས་གསུངས་པའོ། །ལྟུང་བ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་ལྔ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། འདིར་འབྲུམ་མང་པོ་པར་སྦྱར་ཏེ། བི་བག་ཤ་སྟེ། སྐྱེས་པ་ལྟ་བུའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། རང་བཞིན་གཞི་མཐུན་བྱང་ཆུབ་སེམས། །སྒྲ་གཅིག་གིས་ནི་དངོས་རྣམས་བརྗོད། །ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་དབྱེ་བ་ཡིས། །སེནྟ་པ་ཡི་སྒྲ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། སེནྟ་པ་ཡི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྟ་དང་ཆུ་དང་རལ་གྲི་དང་ལན་ཚྭའོ། །འདིར་ཡང་དོན་དམ་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ། །འདིར་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤོང་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་གནས་པ་མ་རྟོགས་པར་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཀུན། །ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །གཟོད་གནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས། །ཐབས་གཞན་སངས་རྒྱས་མི་རྙེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞག་བཞི

【汉语翻译】
这是忏悔对田地、上师和金刚兄弟姐妹所犯过错的方法。对于一切众生，也要结合田地、意念和行为的过错，施与决定清净之物，断绝与之相反的行为，使他们心生厌烦，即吝啬；对于集会，要以会供和坛城，以及语言的行为和财物等令其欢喜；也要在那个地方忏悔，并通过救护其他众生的生命等方式，对过错感到恐惧并忏悔。总的来说，就是对三界一切众生修习四无量心。特别是对附近的众生。 导师龙树菩萨说： 进入大乘者，应如慈爱子女般对待众生，以慈悲之心，为他人奉献自己的生命。声闻乘者也应避免伤害。对于未成为法器、贪恋世俗者，无论何时都不应舍弃。如果犯了过错，就应忏悔。如果以慈悲心行事，就能弥补之前的过错。如果忏悔后不约束自己不再犯错，忏悔也无法消除污垢。 如此说道。因此，圣者们说，应该忏悔并约束自己。因此，“众生们”是指多数。舍弃慈爱之心，就是指恼怒的嗔恨心。在心中生起这种嗔恨心，就是堕落。为了使人信服，佛陀如此宣说。这是第四条堕落的解释。 现在解释第五条堕落的特征： 佛法的根本是菩提心，舍弃菩提心就是第五条堕落。 如此说道。这里印了很多“འབྲུམ་”，连接在一起，是“བི་བག་ཤ་”，意思是像男子。 就像这样： 自性、共同基础的菩提心，一个词语就能表达所有事物。 通过世俗等差别，就像“斯恩达巴”这个词一样。 如此说道。“斯恩达巴”在不同情况下可以指马、水、剑和盐。 这里也是通过胜义和世俗的差别来区分。这里舍弃胜义菩提心，就是未能领悟到一切众生本具的智慧而舍弃它。 因此： 一切因和非因的事物，都遍布着具主金刚萨埵，本具清净的智慧。 没有其他方法可以获得佛果。 如此说道。就像酥油中放置酥油一样，

【英语翻译】
This is the method of confessing faults committed against the field, the lama, and Vajra brothers and sisters. For all sentient beings, also combine the faults of field, thought, and action, and give definite pure things, abandon actions contrary to them, and make them feel disgusted, i.e., stinginess; for gatherings, make them happy with offerings and mandalas, as well as verbal actions and wealth; also confess in that place, and by saving the lives of other beings, fear and confess faults. In general, cultivate the four immeasurables for all sentient beings in the three realms. Especially for those nearby.

Master Nagarjuna said: Those who have entered the Great Vehicle should treat sentient beings like loving children, and with compassion, offer their own lives for the sake of others. Shravakas should also avoid harm. Those who have not become vessels and are attached to worldly desires should never be abandoned. If faults occur, they should be confessed. If one acts with compassion and love, one can compensate for previous faults. If one does not restrain oneself from committing faults again after confessing, confession cannot remove defilement.

Thus it is said. Therefore, the holy ones say that one should confess and restrain oneself. Therefore, "sentient beings" refers to the majority. Abandoning loving-kindness is referring to angry hatred. Generating this hatred in the mind is a downfall. To make people believe, the Buddha spoke thus. This is the explanation of the fourth downfall.

Now, let us explain the characteristics of the fifth downfall: The root of Dharma is Bodhicitta, abandoning it is the fifth downfall. Thus it is said. Here, many "འབྲུམ་" are printed together, which is "བི་བག་ཤ་", meaning like a man. Just like this: The Bodhicitta of self-nature and common basis, one word can express all things. Through the differences of conventional truth, etc., it is like the word "Sentapa". Thus it appears. "Sentapa" can refer to a horse, water, sword, and salt in different situations. Here, too, it is distinguished by the difference between ultimate truth and conventional truth. Here, abandoning the Bodhicitta of ultimate truth is abandoning the wisdom inherent in all sentient beings without realizing it. Therefore: All things, cause and non-cause, are pervaded by the possessor Vajrasattva, with the inherent pure wisdom. There is no other way to attain Buddhahood. Thus it is said. Just as placing butter in butter,

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་བཤད་ལ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ། །དེ་རྟོགས་པ་ནི་འདིར་ཕྱག་
ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གནས་པས་དེ་རྟོགས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་མཐའ་དག་ནས་གསལ་བར་བསྟེན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། ཡུལ་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་གཉིས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་དེ་ལ་མི་མོས་ཤིང་སྤོང་བ་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་སྤོང་བའོ། །དེ་མ་རྟོགས་ན་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མི་ཐོབ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པས་མྱ་ངན་འདས། །ཉན་ཐོས་གང་ཟག་བདག་མེད་པས། །ཆོས་དབྱིངས་བྱེ་བྲག་རྟོགས་པས་ཐར། །མཁས་པས་རང་སེམས་དག་ལ་བརྟག །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆ། །དངོས་ཀུན་སྐྱེ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་བཤད་པས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ་བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །གང་ཞིག་དེ་རྟོགས་འདོད་པ་སྟེ།། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །དེ་བས་དེ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། འབད་རྩོལ་གྱིས་འཇུག་པ་དང༌། ལམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་དེ་སྤོང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་འཇུག་པ་དང༌། །གང་ཞིག་རྟོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བྱེད་ཅིང༌། །བདུད་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་དེ། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་མ་སྐྱེས་མ་ཐག །མུན་པ་ལོ་སྟོང་སེལ་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་སེང་གེའི་ཕྲུ་གུས་ཀྱང༌། །ཤིན་ཏུ་རྒས་པའི་གཅན་གཟན་འཇིགས། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའོ། །དེ་སྤོང་བའི་ལྟུང་བའོ། །སྒྲའི་དོན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀུནད་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་དམ་ཚིག་མ་དང༌། ལག་གི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་མ་བལྟས་པས་ཀྱང་ལྕེས་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གསང་བའི་དབང་གི་དུས་སུ་
གོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདྲ་བ་ཕབ་སྟེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་སྤངས་ན་ལྟུང་

【汉语翻译】
如水入水一般，應當如是證悟自之本覺。如是說。何為自之本覺？證悟彼即是此處之「ཕྱག」 （藏文）。如是說，一切有情之相續中，具菩提心，安住佛之本覺，若證悟彼，一切有情即能脫離寂滅。如是說。此外，此乃大乘經部與續部一切皆明示之，因此，境空性與有境自性光明二者無有差別，即是菩提心。彼乃一切佛之功德之根本，故不信彼、捨棄彼，即是捨棄佛法之根本。若不證悟彼，則不得解脫與一切智智。因此，聲聞亦能證悟法界之差別。如是，龍樹論師云：證悟無生即寂滅，聲聞補特伽羅無我，證悟法界差別即解脫，智者應當觀察自心，獨覺之差別小，諸法無生一切智。如是說，應當領會於心。因此，應當證悟彼，於差別續部中云：菩提乃虛空之體性，捨棄一切分別念，何人欲證悟彼，彼即名為菩薩。如是說。因此，應當發願於彼，以精勤而趣入，應當努力指示於道，否則即是捨棄彼。因此，趣入菩提心，何人欲證悟，能除一切障，令諸魔極為恐懼。如燈火初生時，能除千年之黑暗，如是，獅子幼崽亦能摧毀極為衰老之猛獸。如是說，彼乃一切佛法之根本。捨棄彼乃墮罪。應當以語義之世俗諦，視如珍寶之菩提心，彼乃為菩提之故，不應以誓言母與手之動作而捨棄，即使不看顧自心，亦應以舌取之。如是說。此外，於秘密灌頂之時，應當以串習而降下如佛之本覺，而行佈施。否則捨棄即墮罪。

【英语翻译】
Like water merging into water, one should realize one's own innate wisdom. So it is said. What is one's own innate wisdom? Realizing it is "phyag" (Tibetan) here. As it is said, the essence of enlightenment, the wisdom of the Buddha, abides in the continuum of all sentient beings, and if that is realized, all sentient beings will be liberated from suffering. So it is said. Furthermore, this is clearly taught in all the Sutras and Tantras of the Great Vehicle, therefore, the emptiness of objects and the self-luminous nature of the subject are inseparable, which is the mind of enlightenment. It is the root of all the qualities of the Buddha, so disbelieving and abandoning it is abandoning the root of the Dharma. If that is not realized, liberation and omniscience will not be attained. Therefore, even the Hearers realize the distinctions of the Dharmadhatu. Thus, the teacher Nagarjuna said: "By realizing the unborn, there is nirvana; the Hearer, a person without self, is liberated by realizing the distinctions of the Dharmadhatu; the wise should examine their own minds; the distinctions of the Solitary Buddha are small; all phenomena are unborn, all-knowing." So it is said, it should be understood in the heart. Therefore, it should be realized, in the Tantra of Distinctions it is said: "Enlightenment is the nature of space, abandoning all discriminations; whoever desires to realize it is called a Bodhisattva." So it is said. Therefore, one should aspire to it, enter into it with diligence, and strive to show the path, otherwise it is abandoning it. Therefore, entering the mind of enlightenment, whoever desires to realize it, removes all obscurations and makes all demons extremely afraid. Just as a lamp, as soon as it is born, dispels a thousand years of darkness, so too, a lion cub destroys even the most aged predator. So it is said, it is the root of all the Dharma. Abandoning it is a downfall. One should regard the mind of enlightenment, like a jewel, as the conventional truth of the meaning of words, and for the sake of enlightenment, it should not be abandoned by the vow-mother or the actions of the hand, even if one does not look after one's own mind, one should take it with the tongue. So it is said. Furthermore, at the time of secret empowerment, one should, through familiarity, descend and bestow something similar to the wisdom of the Buddha. Otherwise, abandoning it is a downfall.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །གཞན་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། དམ་ཚིག་མ་ལས་རྣལ་འབྱོར་གོམས་པར་བྱེད་པས་ནི་སྤོང་བར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པའོ། །སྦྱོར་བ་དུས་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབྱེ་བའི་གཞི་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །སུན་ཕྱུང་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དབང་གི་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐང་བར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཆུ་ཚོད་གསུམ་དང༌། ལྔ་དང༌། དགུ་དང༌། བཅུ་བདུན་དང༌། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་དང༌། ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་དེ། དེ་དམ་ཚིག་གི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང༌། དགའ་བ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མཉེས་པར་བྱས་པས་ལྡང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་བཤད་པ། གང་ཞིག་དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཉམས་གྱུར་ན། །དོན་དམ་དོན་དམ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཀུན་རྫོབ་ལྕེས་བླང་ག་ལ་ཉམས། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་བསླབ་པར་བྱ། །ཤུཀྲ་དོར་ན་རྩ་བ་ཉམས། །ཆུ་ཚོད་ནས་བརྩིས་དགའ་བ་བཞི། །གོམས་པས་དྲི་མ་དེ་ལས་ལྡང༌། །དེ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་རིག་མ་དང༌། །རྣལ་འབྱོར་ཚང་ལྡན་མེད་པས་ནི། །ནམ་ཡང་འཇུག་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ལྟུང་བའི་རྩ་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤངས་ན་ལྟུང༌། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་འབད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང༌། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །འདི་ཡི་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལས། །མེ་དེ་ཉིད་ལ་བསྲོ་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣ་བར་ཆུ་སོང་པ། །ཆུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སླར་དབྱུང་བྱ། །འདོད་ཆགས་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཀྱང༌། །འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པ་ལ་ལམ་དུ་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གཞོལ་བ་ལ་ལྟུང་བ་དང་སྦོམ་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བས་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ལ་དོན་མ་ཡིན་པར་
མི་འཇུག་པར་བསྡམས་ལ་རྗེས་སུ་བསྐང་ཞིང་དོན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་ལྔ་པ་ཡིན་པས་ལྔ་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་དྲུག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཞེས་སྣོས་ཏེ་རང་ནི་བདག་མེད་པར་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ནི་ཕྱི་རོལ་པའོ། །དེ་ལ་སྨད་པར་མི་བྱའོ། །གཞན་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ

【汉语翻译】
另外，通过智慧明辨和从誓言之母处修习瑜伽，就能舍弃，这是在方便和智慧续中阐述的。还应了解结合成为实际基础的时间。区分的基础也是那个。对于驳斥，应次第学习随顺。应以同样的灌顶次第来圆满。另外，以三小时、五小时、九小时、十七小时、二十八小时、三十五小时、四十七小时、五十五小时、六十二小时来增长，通过使那些誓言次第等的大乐和四喜坛城者欢喜而满足。因此，因陀罗菩提说：若有真实世俗之菩提心，从彼退失，以真实之真实，世俗岂能以舌取回？应从彼处学习。若舍精液，根本即失。从时辰起算四喜，通过串习，从彼垢染中解脱。因此，若无誓言明妃和圆满瑜伽士，则绝不应进入。另外，这是堕落的根本，若舍弃金刚持，则堕落。如是说。因此，应努力获得稳固。另外，为了有贪欲的众生，此之作者是金刚持。如是说。智慧续中也说：如火焚烧，应以彼火取暖。如水入耳，应以彼水复出。有贪欲之人，应以贪欲调伏。如是说，也应知对于具有稳固者，此将成为道路。若非如此，而是随逐贪欲，倾心于仅仅是声音的一方，则将变成堕落和粗重等，因此应在僧团中忏悔，约束不使其进入非真实，随后圆满并学习其意义，如是说，这是第五个，因此是第五个，即第五个堕落的解释。现在想要解释第六个堕落的特征，自己或他人的宗派，诋毁佛法是第六个。如是说，自己是指说无我者，他人是指外道。不应诋毁他们。其他的是大乘经典

【英语翻译】
Furthermore, it is taught in the Tantra of Means and Wisdom that one can abandon through wisdom and the practice of yoga from the Samaya Mother. One should also understand the time when union becomes the actual basis. The basis of distinction is also that. One should learn to follow the sequence in refuting. One should fulfill with the same sequence of empowerments. Furthermore, it increases by three hours, five hours, nine hours, seventeen hours, twenty-eight hours, thirty-five hours, forty-seven hours, fifty-five hours, and sixty-two hours, and it is satisfied by pleasing the great bliss and the mandala of the four joys in those Samaya sequences and so on. Therefore, Indrabhuti said: If one deviates from the Bodhicitta of reality and convention, with the reality of reality itself, how can convention be taken back with the tongue? One should learn from that. If semen is discarded, the root is lost. Counting from the hour, the four joys, through practice, one is released from that stain. Therefore, one should never enter without a Samaya consort and a complete yogi. Furthermore, this is the root of downfall, if one abandons the Vajradhara, one falls. Thus it is said. Therefore, one should strive to attain stability. Furthermore, for the sake of beings with desire, the doer of this is the Vajradhara. Thus it is said. It is also said in the Wisdom Tantra: Just as fire burns, one should warm oneself with that fire. Just as water enters the ear, one should bring it out again with that water. A person with desire should be tamed by desire itself. Thus it is said, and one should also know that for those with stability, this will become the path. If it is not so, but one follows desire, inclining towards the side of mere sound, then one will become a downfall and coarse, etc., therefore one should confess in the Sangha, restrain it from entering the unreal, then fulfill and learn its meaning, thus it is said, this is the fifth, therefore it is the fifth, that is, the explanation of the fifth downfall. Now, wanting to explain the characteristics of the sixth downfall, one's own or another's established tenets, to revile the Dharma is the sixth. Thus it is said, oneself refers to those who speak of no-self, and others refer to outsiders. One should not revile them. Others are the Mahayana Sutras.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རྒྱུད་ལ་བྱ་སྟེ། མུ་སྟེགས་སུན་དབྱུང་བའོ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་དེ་ལ་འཇུག་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་སྟེ་སྨད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིང་བའི་རྒྱུ། །མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིས་བློ་བསྐྱེད་ཕྱིར། །ཕྱི་རོལ་བ་ཡང་ལམ་ཚོལ་ཞུགས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྨད་མི་བྱ། །ལམ་ཞུགས་ཉན་ཐོས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་བསམ་པ་ཐ་དད་པས། །མྱ་ངན་འདས་པར་དྲང་བའི་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་མངོན་སུམ་པས། །འདི་དང་ཕྱི་རོལ་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། ཕལ་ཆེར་ཐར་ལམ་འདོད་པས་སོ། །ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་ལྷ་སྦྱིན་ཡང་ཡང་དག་པས་ན་ལྷ་སྦྱིན་མ་ཡིན་ལ། མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་སྨད་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཟུད་པ་དང༌། ལྟ་བ་ངན་པ་ལ་དད་པ་སུན་དབྱུང་བ་དང༌། གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་སྨད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསོད་ནམས་ཀྱང་མང་དུ་འཕེལ་ལོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ལ་སྨད་ན་ལྟུང་བའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ལ་སྨད་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །ཕྱི་རོལ་པ་ཡང་ཕྲ་མོའི་ཉེས་བྱས་སོ། །སྦྱོར་བ་དུ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བས་ལྟུང་བ་དང༌། ན་སྨད་པས་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡུལ་དང་བསམ་པས་ན་སྨད་པས་བཤགས་པའི་དུས་ཡོལ་བ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་བྱས་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལམ་ཚོལ་བ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་ཆེན་
པོ་ལ་ཞུགས་པ་དང༌། ལམ་ཆེས་ཆེ་བའི་ལམ་བླ་ན་མེད་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་ལམ་ལ་མ་ཞུགས་པ་གཞུག་པ་དང༌། ཕྱི་རོལ་པ་ལ་བདག་མེད་པར་བསྟན་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་མེད་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་དགོད། །ཕྱི་རོལ་པ་ལ་བདག་མེད་བསྟན། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་རིམ་པས་དྲང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་གདུལ། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱང༌། དང་པོའི་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས། ཀུན་གྱི་ཐ་མར་ཐེག་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ལས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་རིག །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །

【汉语翻译】
并且对于续部也要这样做，说是为了驳斥外道。这也是为了阻止他人进入歧途而说的，并非是因烦恼而起恶意诽谤。在《差别续》中说：“显现庄严久远因，不应诽谤外道者。”同样，“以宗义启发智慧故，外道亦入于道之寻觅，因此不应诽谤彼等，何况已入道之声闻？”这样说的缘故。因此，由于众生想法各异，为了引导他们走向涅槃，通过加持和显现，才有了此世和彼世的教法。因此不应诽谤，因为大多数人都渴望解脱之道。这样说，因此提婆达多也因为是正确的，所以不是提婆达多，也不应诽谤外道的宗义。这是说，对于引入大乘，驳斥邪见，以及以调伏对象的想法进行诽谤，是没有罪过的，而且福德也会增多。因此，诽谤续部是堕罪，诽谤大乘经藏是粗罪，诽谤声闻是轻微罪，诽谤外道也是轻微罪。与多种结合相应的正行成为堕罪，诽谤时，对每一个对象，以及以地点和想法进行诽谤，忏悔的时间已过，罪行加重等等，应该了解有罪和无罪的情况。因此，对于进入寻道者，进入道者，进入大道者，以及进入最伟大无上道者的根器次第，引导未入道者，对外道宣说无我，以及为声闻等宣说特殊的道路。对于无道之宗义进行驳斥，对外道宣说无我，对声闻等依次引导，以各种方式调伏。这样说，在《喜金刚》中也说：“最初的分别说部。”从这里开始，到“一切的最后是乘之胜。”这样说的。依此而行，在《名称真实赞》中，赞叹成就事业的智慧时说：“通晓各种乘之方便，觉悟众生之利益者，于三乘之决定生起，安住于一乘之果位。”

【英语翻译】
And so it is to be done with the tantras, saying that it is to refute the heretics. This is also said in order to prevent others from entering into it. It is not to be reviled by being instigated by afflictions. In the Vaisheshika Tantra, it is said: "The cause of the long-lasting manifestation of the All-Knowing One, one should not revile the heretics." Similarly, "For the sake of arousing wisdom through tenets, even outsiders enter the path of seeking. Therefore, one should not revile them. What need is there to mention the Hearers who have entered the path?" That is why, because sentient beings have different thoughts, in order to lead them to nirvana, through blessings and manifestations, this world and the next are taught. Therefore, one should not revile them, because most of them desire the path of liberation. It is said that, therefore, Devadatta is also not Devadatta because he is correct, and one should not revile the tenets of the heretics. This means that there is no fault in introducing the Great Vehicle, refuting wrong views, and reviling with the thoughts of the object of taming. Moreover, merit will increase greatly. Therefore, reviling the tantras is a downfall. Reviling the sutras of the Great Vehicle is a gross offense. Reviling the Hearers is a minor offense. Reviling outsiders is also a minor offense. The actual practice, which is combined with many factors, becomes a downfall. When reviling, one should know the circumstances of guilt and innocence, such as the time for confession having passed, the offense being aggravated, etc., due to reviling each object, and due to place and thought. Therefore, with the order of vessels of those who have entered the path of seeking, those who have entered the path, those who have entered the great path, and those who have entered the unsurpassed path of the greatest path, one should cause those who have not entered the path to enter, one should show the outsiders the absence of self, and one should show the Hearers and others the special path. One should refute the tenets of the pathless, one should show the outsiders the absence of self, one should guide the Hearers and others in order, and one should tame them in various ways. It is said that, in the Hevajra, it is also said: "The first is the Vaibhashika." From here, it is said, "The last of all is the best of vehicles." Acting in accordance with this, in the Praise of the Wisdom of Accomplishing Deeds from the Correct Recitation of Names, it is said: "Knowing the methods of various vehicles, realizing the benefit of beings, in the definite arising of the three vehicles, abiding in the fruit of one vehicle."

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཞེས་བཤད་པས། ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གདུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཤེས་པས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཞུགས་བའོ། །ཞུགས་པ་ནི་འོག་མ་སྤོང་བཅུག་ལ་གོང་མ་ལ་དགོད་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། དམྱལ་བར་འགྲོ་བ་བྱང་ཆུབ་ལ། །རྟག་ཏུ་གེགས་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་རྣམས་དང༌། །ཉན་ཐོས་ས་ཡིས་གེགས་བྱེད་དོ། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བདེན་པར་སྨྲ་བྱ་ཁྲོ་མི་བྱ། །སློང་ན་ཆུང་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱ། །སྙན་པར་སྨྲ་བྱ་ཁྲོ་མི་བྱ། །རྣམ་པ་འདི་གསུམ་གནས་ཀྱིས་ནི། །ལྷ་ཡི་ནང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དང༌། འཇིག་རྟེན་པ་ཡིས་ཡང་དག་ལྟ། །ཆེན་པོ་སུ་ལ་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཚེ་རབས་སྟོང་དུ་ཡང༌། །ངན་འགྲོར་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པས་རིག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྐང་བ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས་བཟློག་སྟེ། དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་དང༌། ཡང་དག་པའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་གཞུག་ཅིང་ཕྱིས་བསྡམས་ཏེ། ཚོགས་པའི་ནང་དུ་བཤགས་
པས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་ཕྱིས་སྔོམ་པ་དང་དམ་པ་གཅིག་ལ་བཤགས་པས་ལྡང་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བློས་ཕྱེ་བས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་ལྟུང་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བདུན་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་པས། ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྣོད་མ་སྨིན་པ་དང༌། ཚོགས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཆོ་ག་རྫོགས་པས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་དང༌། ཟབ་པས་འཇིགས་པས་མ་སྨིན་པ་དང༌། ཉམས་པས་མ་སྨིན་པའོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ལོག་སྲེད་ཅན་སྣོད་ཁ་སྤུབ་པ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཏུལ་ཡང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡོད་དེ། སྐུར་ཞིང་སྨོད་པར་བྱས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །གཞན་དུ་ན་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་དེ། འདུས་པ་ལས། རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས། །གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས། །ཐེག་མཆོག་འདི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། མཚམས་མེད་ལྔ་པོ་བྱེད་པ་དང༌། །གསོད་ལ་སོགས་པའི་མི་དགེ་སོགས། །དབང་མ་བསྐུར་བའི་མི་རྣམས་ཀྱང༌། །ནག་པོས་བཀའ་སྩལ་བཞིན་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་གོ །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ་

【汉语翻译】
如是说：清净烦恼之界的主宰，穷尽业之界。因此，应以各种方法调伏所化之众。因此，由于了解各种意趣，有时会进入三乘。进入是指令下者舍弃，而安置于上者。依此而说：堕入地狱对于菩提，并非总是障碍，而是声闻和独觉之地会造成障碍。如是说。同样，就世俗而言：应说真实语，不应发怒；乞讨时即使年幼也应布施；应说悦耳语，不应发怒。以这三种方式安住，将转生于天界。如是说。世俗之人若能正确看待，谁拥有伟大，那么即使在千百世中，也不会堕入恶趣。如是说。因此，应以意趣来理解。因此，忏罪也大多应了解处所、意念和时间等。从那上面返回，进入了解各种意趣之义和真实义，之后加以约束，在僧团中忏悔，从而从垢染中解脱。否则，之后进行忏悔，并向一位具誓者忏悔，从而解脱。因此，应以智慧来分辨了解，这是第六种堕罪的解释。

现在想要解释第七种堕罪的特征。如是说：向未成熟的众生，宣说秘密是第七种。也就是，器皿未成熟，或者没有使集会成熟，或者没有以圆满的仪式使其成熟，或者因为深奥而恐惧未成熟，或者因为衰损而未成熟。其中，对于具有自性邪见，如同口朝下的器皿者，即使以各种方法调伏，也不会成为法器，因为通过诽谤和辱骂，是无法教导的。否则，没有不能成为法器者。在《集经》中说：恶劣种姓和屠夫等，以杀生为目的的那些人，也能从此殊胜乘获得成就。如是说。另外：造作五无间罪，以及杀生等不善业等，未受灌顶之人，也能如黑行所说般成就。因此，这是殊胜的教授之语。对于具有菩提心者

【英语翻译】
As it is said: The master who purifies the realm of afflictions, the one who exhausts the realm of karma. Therefore, beings to be tamed should be tamed by various methods. Therefore, by understanding various intentions, one sometimes enters the three vehicles. Entering means causing the lower to be abandoned and placing them on the higher. According to that, it is said: Going to hell is not always an obstacle to enlightenment, but the lands of solitary Buddhas and hearers are obstacles. As it is said. Similarly, in terms of worldly matters: One should speak truthfully and not be angry; even if one is young when begging, one should give; one should speak pleasantly and not be angry. By abiding in these three ways, one will be born in the realm of the gods. As it is said. If worldly people can see correctly, whoever has greatness, then even in thousands of lifetimes, they will not fall into evil destinies. As it is said. Therefore, it should be understood by intention. Therefore, confession should also mostly understand the place, intention, time, and so on. Reversing from that, entering into understanding the meaning of various intentions and the true meaning, and then restraining oneself, confessing in the assembly, thereby rising from defilement. Otherwise, one can rise by confessing later and confessing to one who holds vows, so it should be understood by discerning with intelligence, this is the explanation of the sixth downfall.

Now I want to explain the characteristics of the seventh downfall. As it is said: Proclaiming secrets to immature beings is the seventh. That is, the vessel is not mature, or the assembly has not been matured, or it has not been matured by the complete ritual, or it is not mature because of fear of depth, or it is not mature because of decline. Among them, for those who have a natural wrong desire, like a vessel with its mouth facing down, even if they are tamed by various methods, they will not become a vessel, because it cannot be taught by slandering and reviling. Otherwise, there is no one who cannot become a vessel. In the Sutra of Gatherings it is said: Those of bad lineage and butchers, etc., those who seek to kill, will be accomplished from this supreme vehicle. As it is said. Also: Those who commit the five inexpiable sins, and non-virtues such as killing, etc., even those who have not received empowerment, will be accomplished as commanded by the Black One. Therefore, this is a word of excellent instruction. For those who have bodhicitta

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
སྣོད་དུ་རུང་བར་བཤད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དུ་ཆོ་ག་མེད་པས་ནི་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་རྐྱེན་མ་ཚང་པས་སྣོད་དུ་རུང་ཡང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ཀྱང་ངོ༌། །བུམ་པའི་དབང་ཙམ་ཐོབ་པ་ལ་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་པ་ཡང་ངོ༌། །དབང་རྫོགས་ཀྱང་སྤྱོད་པ་དང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། ལམ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་དང་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་འཇིགས་པ་ཡང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །ཐོབ་ཀྱང་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་སྟེ། ཉམས་ཀྱང་རྐྱེན་མ་ཚང་བ་དང༌། མ་གུས་པས་དྲི་མ་ལས་མི་ལྡང་བ་ཡང་མ་སྨིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ལ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་འདོད་པ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསམ་པས་མི་འདུལ་ཞིང་མ་གུས་པ་ལ་སྐུར་བས་ལྟུང་བར་འགྱུར་ལ། སྨིན་པར་བྱས་ཀྱང་དྲི་མ་མ་དག་པ་ལ་སྟོན་པ་ནི་ལྟུང་བ་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཞུགས་ན་སྦོམ་པོའོ། །ཚུལ་མ་
ཡིན་པར་བསྟན་ཏེ་ལུས་ངག་གིས་བསྡམ་པ་མ་བྱས་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །འོག་མའི་ཆོ་ག་བྱས་བ་ལ་གོང་མ་སྟོན་ན་ལྕི་བའོ། །མ་རྟོགས་པ་ཕྲ་མོའི་ཉེས་བྱས་སོ། །ཞིང་དང་བསམ་པས་ལྕི་ཡང་དང་སྦྱོར་བ་དུས་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཟབ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པའི་དུས་སུ་ཟབ་མོའི་དོན་སྟོན་པ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་འདུས་པ་དང༌། ཉེས་བྱས་བཤགས་པའི་དུས་སུ་འདུས་པ་དང༌། སྤ་བར་བྱ་བ་བརྡ་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་ཙམ་མཐོང་བས་བཤགས་པའི་ཚད་ཀྱང་དུས་ཡོལ་བ་དང་མ་ཡོལ་བས་དེ་ཉིད་དབང་རྣམ་པ་གསུམ་ཉིད་དང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་འདུས་པ་ལ་བཤགས་པ་དང༌། ཆད་པའི་ལས་དང༌། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེས་པའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པས་བཤད་པ། སྣོད་མིན་པ་ལ་གསང་མི་བསྒྲགས། །སྨིན་དང་མ་སྨིན་རིམ་པ་རྣམས། །གུང་མོའི་རྩེ་མོ་བརྔ་སྦྱོར་སོགས། །མཁས་པས་རྟོགས་པར་མི་བྱེད་ན། །གལ་ཏེ་འདོད་པའི་བསམ་པས་ཞུགས། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡང༌། །སྙོམ་ལས་ལ་སོགས་ཉེས་པ་ཆུང༌། །རྐུན་ཐབས་སློབ་མའི་ཉེས་པའོ། །དབང་བསྐུར་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་དང༌། །མཎྜལ་ངག་གི་བཤགས་པས་བསྡམ། །གཞན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཐ་ཤལ་བརླག །ཅེས་བཤད་པས་རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤན་འདྲ་བ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ཕལ་ཆེར་ཡུལ་དང་དངོས་པོ་དང༌། དུས་དང་སྦྱོར་བ་དང༌། བསམ་བ་དང༌། གང་ཟག་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ལ་

【汉语翻译】
说是堪为法器，但并非所有情况下没有仪轨就能成就。上师和弟子因缘不具足，堪为法器却未得灌顶之人也是。仅得宝瓶灌顶而未得秘密等灌顶者也是。灌顶圆满，却畏惧行持和智慧的誓言，以及四种道的次第和甚深之义者，也非堪为法器。即使得到，也会出现堕罪等情况。即使恢复，也因缘不具足，或因不恭敬而无法从垢染中解脱，也应知为未成熟。对于这样的人，以五浊恶世的金刚上师的贪欲和世间八法之心无法调伏，对不恭敬者加以指责会堕罪。即使使其成熟，若为未清净垢染者开示，也是堕罪，若怀有慈悲心则罪过较重。若以不如法的方式开示，且未以身语加以约束，则犯轻罪。若已行持下部仪轨，却开示上部，则罪过较重。未领悟细微之处，犯轻罪。应知田地和发心会影响罪过的轻重，以及结合的时间和实际情况。在开示非甚深之义时，开示甚深之义，以及在会供轮中聚集，以及在忏悔罪过之时聚集，以及仅见少许应隐瞒的表示和手印就进行忏悔的程度，以及时间是否已过，这些都与三种灌顶本身和会供轮，以及勇士宴会，以及会供的聚集有关，应通过忏悔和违背誓言的行为，以及曼荼罗先行来从垢染中解脱。这是上师的过失。对此，上师咕咕日巴曾说：不器之人莫宣秘，
成熟未熟之次第，
犹如收割茅草尖，
智者不应如是行。
若以贪欲之心入，
此罪甚重当谨记，
慈悲之人罪稍轻，
懈怠等等罪较小。
盗取之法乃徒过，
灌顶会供等等事，
曼荼罗及语忏悔缚，
否则劣徒将自毁。
如是宣说，应广为知晓。应将相似之处归纳在一起。大多是关于地点和事物，时间和结合，发心和人，以及为了他人的利益。

【英语翻译】
It is said to be suitable as a vessel, but it is not accomplished in all cases without the ritual. The teacher and the student do not have complete conditions, and even though they are suitable vessels, they are also people who have not received empowerment. Those who have only received the vase empowerment but have not received the secret and other empowerments are also included. Even if the empowerment is complete, those who are afraid of the vows of practice and wisdom, as well as the order of the four paths and the profound meaning, are not suitable vessels. Even if obtained, there will be occurrences such as downfalls. Even if restored, it is also known as immature because the conditions are not complete, or because one cannot be freed from defilements due to disrespect. For such people, the desires of the Vajra Master of the five degenerations and the mind of the eight worldly dharmas cannot be subdued, and blaming the disrespectful will lead to downfall. Even if they are matured, it is a downfall to teach those who have not purified their defilements; if compassion is present, the fault is heavier. If taught in an improper way and not restrained by body and speech, a minor offense is committed. If the lower ritual has been performed, but the higher is taught, the offense is heavier. Not realizing the subtle points is a minor offense. It should be known that the field and intention will affect the severity of the offense, as well as the time and actual circumstances of the union. At the time of teaching non-profound meanings, teaching profound meanings, as well as gathering in the assembly of the feast wheel, as well as gathering at the time of confessing offenses, as well as the extent of confession by seeing only a few signs and mudras that should be concealed, and whether the time has passed or not, these are all related to the three empowerments themselves and the assembly of the feast wheel, as well as the heroes' feast, and the gathering of the feast offering, and one should be freed from defilements through confession and actions that violate vows, and the mandala going first. This is the teacher's fault. On this, the teacher Kukkuripa said: Do not proclaim secrets to those who are not vessels,
The order of maturity and immaturity,
Like harvesting the tip of thatch,
The wise should not act like this.
If entering with a greedy mind,
This sin is very heavy, remember well,
Compassionate people's sins are lighter,
Laziness and so on are smaller sins.
The method of stealing is the student's fault,
Empowerment, feast gathering, and so on,
The mandala and verbal confession bind,
Otherwise, the inferior disciple will destroy himself.
As such it is proclaimed, it should be widely known. Similarities should be summarized together. Mostly it is about location and things, time and union, intention and people, and for the benefit of others.

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སྤྱད་དེ་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཉེས་པ་ནི་ལྟུང་བ་དང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤགས་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན། ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མ་བྱས་ཤིང༌། །བླ་མ་ལ་སོགས་མཆོད་མི་བྱེད། །ཟབ་མོའི་དོན་ལ་ཞུགས་གྱུར་ཀྱང༌། །ཉན་ལ་སོགས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང༌། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ཚིག་པ་ལས། །མྱུ་གུ་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་ན་འབྲས་བུ་ཆེན་པོར་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཟབ་མོའི་དོན་བསྟན་ན་ལྟུང་བའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ་ལྟུང་བ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བརྒྱད་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་སྨོད་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན།། ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དོ། ཕུང་པོ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའོ། །གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐ་དད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔ་གནས་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་མཐོང་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒོམ་པས་སྤང་བར་བྱ་བས་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་བག་ཆགས་ཀྱི་མཐུ་བརྟས་པས་མ་རིག་པའི་ཐིབས་པོ་ས་ནོན་པའི་ཕྱིར་ཚེ་གཅིག་ལ་སོགས་ཏེ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ཏེ། དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་ལས། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སྣང་བ་སྟེ་དོན་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞི། །སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རང་སྣང་བའི།། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མང་པོ་ནི། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བགེགས་མཐར་བྱེད། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
等使用，应当从垢染中升起。阿阇黎的过失应当与第一条根本罪结合起来忏悔。否则，如果尚未完全成熟，就不应供养上师等。即使进入深奥的意义，也应约束倾听等手印。正如种子烧焦后，不会生出苗芽果实一样。这已经清楚地表明了。因此，如果阿阇黎和弟子都完全成熟，就会变成巨大的果实，这已经表明了。因此，如果用欲望等来显示深奥的意义，那就是堕落，这是第七条根本罪的解释。
现在要说第八条根本罪的特征：五蕴是佛的本体，诋毁它就是第八条根本罪。这是所说的内容。五蕴是指色蕴等五蕴。佛是它们的自性，以及加持。自性是指本来就没有产生。本来就自性光明，因为能知和所知没有差别，所以这五种自性不分别的智慧存在于一切众生的相续中。通过见到突发的垢染而应当断除，以及通过修习而应当断除，并不是要获得没有获得的。否则，从无始以来，由于无明的习气完全扰乱，所以习气的力量非常强大，无明的黑暗压倒了，因此一生等等，怎么能通过无数劫而成为一切种智呢？因此，自性光明的无分别智慧存在于一切众生的相续中。从它的能力差别和功德差别，以及无二的差别，显现为境和有境。因此，在吉祥密集金刚等所有瑜伽和瑜伽母的续部中，身体的坛城显现，是为了考虑到那个意义。如是说：五蕴是佛的本体，眼等四大，度母等也是如此。境和有境是自显现的，许多界和处，地藏等菩提心，色蕴能断除障碍。身体的坛城

【英语翻译】
etc., one should rise from defilement. The faults of the Vajra Master should be confessed in conjunction with the first downfall. Otherwise, if one has not fully ripened, one should not make offerings to the Guru, etc. Even if one has entered into the profound meaning, one should bind the mudras of listening, etc. Just as from a burnt seed, sprouts and fruits do not arise. This has been clearly shown. Therefore, it has been shown that if the Vajra Master and the disciple are fully ripened, they will become a great fruit.
Therefore, it is said that if one reveals the profound meaning with desire, etc., it is a downfall, which is the explanation of the seventh downfall.
Now, the characteristics of the eighth downfall will be stated: The aggregates are the very essence of the Buddha, to denigrate them is the eighth [downfall]. This is what is said. The aggregates are the five, such as the form aggregate. The Buddha is their nature and empowerment. By nature, they are unborn from the very beginning. From the very beginning, the self-luminous by nature, because there is no difference between the knower and the known, therefore, this is because the five kinds of non-conceptual wisdom naturally abide in the mind-streams of all sentient beings, and that which is to be abandoned by seeing adventitious stains, and that which is to be abandoned by meditation, is not to be attained that which has not been attained. Otherwise, from beginningless time, because of being completely disturbed by the habitual tendencies of ignorance, the power of the habitual tendencies is greatly increased, and because the thick darkness of ignorance presses down, how could one become omniscient in one lifetime, etc., or in three countless eons? Therefore, the self-luminous non-conceptual wisdom naturally abides in the mind-streams of all sentient beings. From the difference of its power, the difference of its qualities, the difference of non-duality, and the appearance as object and subject. Therefore, in all the tantras of Yoga and Yogini, such as the Glorious Guhyasamaja, the arrangement of the mandala of the body appears, because it is intended for that very meaning. As it is said: The aggregates are the very essence of the Buddha, the four great eyes, etc., and Tara, etc., are the same. Object and subject are self-appearing, many realms and sense bases, Kshitigarbha, etc., are bodhicitta, the form aggregate eliminates obstacles. The mandala of the body

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྣམ་པར་སྣང༌། །ཞེས་བཤད་དེ། གཞན་ཡང༌། གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། །ཚོར་བ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན། །
འདུ་ཤེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །འདུ་བྱེད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་གསལ་བར་བསྟན་ཏེ། བདག་དང་གཞན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་བདག་གིས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །རྒྱུད་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ལྷའི་གྲངས་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་དང༌། དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསུངས་ཀྱི། རྣམ་པར་དག་པ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ནུས་པ་དེ་ལ་གནས། །དེ་ཕྱིར་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཐམས་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཐ་དད་སྣང༌། །ལུས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་བར་དགོད། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་གོམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དང་དམ་ཚིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཡན་ལག་བདུན་པས་སེམས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་ལྡང་ཞིང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པས་ཕྲ་མོ་དང་ཐིག་ལེ་དང་རྩའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱའོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་དོན་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྙེན་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདག་དང་ཐ་མི་དད་པར་མཉམ་པ་ནི། ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་མངའ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས། བརྟགས་པས་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད། །དཀའ་ཐུབ་ལ་སོགས་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །སྐད་ཅིག་སངས་རྒྱས་བྲལ་མེད་འགྲུབ། །ཅེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི་ལྟུང་
བ་སྟེ། དེ་ཡང་གསད་པ་དང༌། སྤྱུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་སེམས་པ་དང༌། སྨྱུང་བར་གནས་པ་དང༌། དཀའ་ཐུབ་དང༌། དཀའ་སྤྱོད་དང༌། སྔར་སྤྱད་དང༌། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པས་མི་གཙང་བའི་

【汉语翻译】
ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是显现。这样说了。另外，色是显现者，感受是珍宝生起者，意识是无边显现，行是有意义的成就，识是不动者。等等，在众多方便和智慧的续部中都清楚地显示了。为了我和其他的金刚乘瑜伽士修持，我在这里没有详细阐述这些续部的含义。在这些续部中，也显现出本尊的数量各不相同，这些也是由于调伏的意乐、缘起的力量和根基的差别而宣说的，而不是说完全清净的身体坛城与蕴不同。因此，彼之自性即是彼，彼之力量在于彼，因此众生成为佛，为了遣除一切的迷惑，因此佛陀显现各异，在身体上安置坛城。因为这样说的缘故。通过加持的方式，为了使分别念的习气耗尽，为了使福德资粮圆满，为了使最初的瑜伽士之心习惯，以灌顶和誓言为先导，以七支来清净心续，从空性中显现为本尊的形象，以无二的方式观修微细和明点以及脉轮，从而圆满一切仪轨。对于安住于自性的意义和加持的身体坛城，以四座的次第用会供来修持，与自他不异的平等是，五蕴即是佛陀的尊主。也如是说，从进入瑜伽道的次第来说，通过观察来观修本尊的坛城，以四座的次第用会供来供养，完全断除苦行等，刹那成佛不分离。因为这样说的缘故。因此，轻蔑它就是堕罪，也就是杀害、抛弃、束缚、认为是凡夫、斋戒、苦行、苦行、先前所用、以身体忆念处来观修不净的

【英语翻译】
"Ra" (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) is manifestation. It is said. Furthermore, form is the manifester, feeling is the precious source, perception is infinite appearance, formation is meaningful accomplishment, and consciousness is the immovable. And so on, it is clearly shown in many tantras of skillful means and wisdom. For the sake of my practice and that of other Vajrayana yogis, I have not elaborated here on the meaning of these tantras. In these tantras, the number of deities also appears to be different, which are also spoken of due to the intention to tame, the power of dependent origination, and the differences in faculties, but it is not said that the completely pure body mandala is different from the aggregates. Therefore, its nature is that, its power resides in that, therefore sentient beings become Buddhas, in order to dispel all delusions, therefore Buddhas appear differently, and the mandala is arranged on the body. Because it is said so. Through the manner of blessing, in order to exhaust the habitual tendencies of conceptualization, in order to perfect the accumulation of merit, and in order to familiarize the mind of the first yogi, with initiation and vows as the prelude, purify the mind stream with the seven branches, arise from emptiness into the form of the deity, and meditate on the subtle and bindu and the wheel of channels in a non-dual manner, thereby perfecting all rituals. For the meaning of abiding in nature and the blessed body mandala, practice with the feast offering in the order of four sessions, and the equality of non-difference between self and other is that the aggregates are the lords of the Buddhas. It is also said that, from entering the stages of the yoga path, contemplate the mandala of the deity through observation, offer with the feast in the order of four sessions, completely abandon asceticism and so on, and attain instant Buddhahood without separation. Because it is said so. Therefore, despising it is a downfall, that is, killing, abandoning, binding, thinking of it as ordinary, fasting, asceticism, asceticism, what was used before, and contemplating impurity with the mindfulness of the body.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡན་ལག་ལ་སོགས་པ་མ་རུང་བར་བྱེད་ཅིང་གསོ་ཉིད་དང༌། གསོག་ཉིད་དང༌། སྙིང་པོ་མེད་པ་ཉིད་དང་ཞེས་རྣམ་པར་བརྙས་ཤིང་སྨོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ནི་ལྟུང་བའོ། །དེ་ཡང་ཡན་ལག་དུས་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་དང༌། ལྟུང་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང༌། ཚོགས་ལ་བཤགས་པ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་ཕྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བརྒྱད་བའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་དགུ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ན། རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ནི་བདག་མེད་པས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །གཞན་ཕྱ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་བདག་ཏུ་འདོད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དོན་དུ་འདོད་ཅིང་བསགས་པ་དང་འདུས་པའི་དངོས་པོ་དང༌། ཤེས་པ་ཡང་དུས་གསུམ་རྫས་སུ་སྨྲ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ནང་གི་ཤེས་བྱེད་ནི་དོན་དུ་ཡོད་ལ། ཤེས་བྱ་གཉིས་མེད་པ་ལ་དོན་ལྟ་བུར་སྣང་པའོ་ཞེས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང༌། ཅི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་འམ་བདུད་ཀྱི་ཚིག་ཅེས་རྟོག་སྟེ། ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཞིང་ཕྱི་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་སུ་རྟོག་ཅིང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའོ། །གཞན་དག་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མདོ་རྣམས་ལ་སྨོད་པའོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞི་གཅིག་ཏུ་བརྗོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །སྦྱོར་བ་དུ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
ལྟུང་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ཡང་ཞིང་དང་བསམ་པ་དང་དུས་དང་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་ལགས་ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ལ་ཕྱིས་བསྡམས་ཏེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་གདུལ་བའི་བསམ་པ་དང༌། དངོས་པོ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་དུས་སུ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །ལྟུང་བ་དགུ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བཅུ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་སེམས་ལྡན། །བྱེད་པ་དེ

【汉语翻译】
对于驳斥三十二种物质，如果使肢体等不适，并加以鄙视和诅咒，如说“是脓液”、“是积聚”、“是无意义的”，这就是堕落。此外，还应了解肢体成为实际情况的时间，以及堕落和肢体的过患。荟供轮，荟供的供养，以及向荟供忏悔，应修持自性和加持的坛城，并学习之后片刻也不放纵。这是第八种堕落的解说。
现在想要解说第九种堕落的特征，如云：
对于自性清净的诸法，
犹豫不决是第九。
如是说。自性清净是指因无我而完全空寂。因此，它是自性空寂的。认为有异体、自在、作者和我的存在，以及认为外在事物是真实的，并积累和聚集事物，以及认为知识在三时中是实体，以及认为内在的能知是真实的，而所知在二元对立中显现为真实，等等，对这些宗派进行分别思辨，并怀疑说自性清净的法是如来之教还是魔语。对真实的意义产生怀疑，对外道等各种宗派进行思辨和怀疑。此外，还诽谤所诠释的法藏和般若波罗蜜多经。这不是说它们是不同的，而是说它们是同一的。因此，对它们产生怀疑就是堕落。还应了解具备多少种结合才能成为实际情况。
还应通过田地、意乐、时间和结合的差别来了解堕落和支分的过患。如果污垢增多，应向僧众忏悔，之后加以约束，并进入无生。此外，在调伏的意乐、确定事物和解释世尊的密意时，没有过失。应归于相同的基础。这是第九种堕落的解说。
现在想要解说第十种堕落的特征，如云：
对于凶恶者常怀慈心，
行持者彼

【英语翻译】
Regarding refuting the thirty-two substances, if one makes limbs etc. unsuitable, and despises and curses them, saying "it is pus," "it is accumulation," "it is meaningless," that is a downfall. Furthermore, one should also know the time when a limb becomes an actual circumstance, as well as the faults of the downfall and the limb. Gaṇacakra, offerings of gaṇacakra, and confession to the gaṇacakra, one should meditate on the maṇḍala of self-nature and blessings, and train oneself not to indulge even for a moment afterwards. This is the explanation of the eighth downfall.
Now, wanting to explain the characteristics of the ninth downfall, it is said:
Towards all phenomena pure in their own nature,
Hesitation is the ninth.
As it is said. Self-nature purity means being completely empty due to selflessness. Therefore, it is self-nature empty. Believing in the existence of otherness, autonomy, agent, and self, as well as believing that external objects are real, and accumulating and gathering things, and saying that knowledge is substance in the three times, and also believing that the inner knower is real, while the known appears as real in duality, etc., speculating on these tenets, and doubting whether the dharma that speaks of self-nature purity is the teaching of the Tathāgata or the words of a demon. Doubting the true meaning, speculating and doubting various tenets of outsiders etc. Furthermore, one also slanders the collections of dharma to be expressed and the Prajñāpāramitā sūtras. This is not saying that they are different, but saying that they are the same. Therefore, doubting them is a downfall. One should also know how many combinations are required to become an actual circumstance.
One should also understand the faults of the downfall and its branches through the distinctions of field, intention, time, and combination. If defilements increase, one should confess to the sangha, then restrain oneself, and enter into non-arising. Furthermore, there is no fault in the intention of taming, determining things, and explaining the intention of the Bhagavan. One should gather towards the side of the common basis. This is the explanation of the ninth downfall.
Now, wanting to explain the characteristics of the tenth downfall, it is said:
Towards the wicked, always having loving-kindness,
That practitioner

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །ཅེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དེ་ཡང་གདུག་པ་ནི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དྲེགས་པ་ཅན་དང༌། ལོག་སྲེད་ཅན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡང་དག་པའི་བཀས་མི་འདུལ་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ལ་སྙིང་རྗེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བ་དང༌། ཐབས་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་བ་ལ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་དང་སེམས་ཅན་ཕལ་པོ་ཆེ་ལ་གནོད་པའི་གང་ཟག་ལ་དགའ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེས་བསྡུ་པའི་དངོས་པོ་བཞི་དང༌། ཐབས་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང༌། རྫུ་འཕྲུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སྤྱོད་པས་མི་འདུལ་ན་ལྟུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ལས། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ།། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི། །གདུག་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་བསྒྲལ་ལ་སོགས་པས་གདུལ། །གཞན་དུ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་སྤངས།། ཞེས་འབྱུང་བས་བཤད་པའོ། །སྦྱོར་བ་དུ་དང་ལྡན་པས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་དང༌། ཚོགས་ལ་བཤགས་པ་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའོ། །ཤན་འདྲ་པ་ནི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་པའོ།།
ལྟུང་བ་བཅུ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་སྟེ། མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་ཤེས་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་བས་འདས་པའོ། །དེ་ཡང་ལུང་དང་རིགས་པས་གྲུབ་སྟེ། ལུང་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་མདོ་མཐའ་དག་ལས་གྲུབ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། དངོས་རྣམས་བདག་དང་གཞན་ལས་མིན། །གཉིས་ཀ་ལས་ཏེ་མེད་མི་སྐྱེ། །སྐྱེ་འགག་སྤྲོས་བྲལ་རྣམ་པར་སྟོང༌། །ཡོད་མེད་ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་ཤེས་ཤིང༌། །སྐད་ཅིག་ཆ་ཤས་བརྟགས་པས་དབེན། །གཟུགས་དང་སྟོང་བ་ཐ་དད་མིན། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་རྣམ་པར་བྱང༌། །འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་བདག་ལྟ་དང༌། །སྐྱེ་མེད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡང༌། །རང་བཞིན་གཅིག་སྟེ་ཐ་དད་མེད། །འདི་དག་དམ་པའི་དོན་དུའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་

【汉语翻译】
是第十（条根本戒）。 这样说了。 也就是说，顽固者是指魔和外道，以及反对者、傲慢者和邪见者等。对于那些无法以正确的教令调伏，以及没有菩提心和慈悲心的人，以慈悲心用神变来调伏；对于那些无法用其他方法调伏的人，用慈悲心来解脱等等，不做能获得今生和来世大利益的事情；并且喜欢对上师、三宝和普通众生有害的人。 对于这些人，用慈悲心来摄受的四种事物，以及用善巧方便的各种行为来调伏，如果不用神变和猛烈的行为来调伏，就是堕落。 因此，在《胜乐轮》中说：“对于极其愤怒和凶暴的人，用寂静不能利益，以智慧方便的结合，诸佛都将其调伏。” 这样说。 另外，“以大慈悲的力量，不会舍弃顽固者，用神变解脱等来调伏，否则就舍弃了上师三宝。” 这样说。 也要知道与多少结合而成为正行的。 从污垢中升起，并在僧团中忏悔，以各种事业行持如来的事业。 相似者是聚集在一起。
第十条堕落的解释完毕。 现在想要解释第十一条堕落的定义，所以说：“对于远离名相等法的，在那里作分别念是第十一（条根本戒）。” 这样说。 远离名相之法，是超越言说的，是不可思议的智慧的境界，超越了能知能说的境界。 这也以教证和理证成立。 教证是从大乘的续部和经典中成立的。 如是说：“诸法非我亦非他，亦非二者亦非无生。 生灭戏论皆空寂，有无知说境皆离。 知一与多之边际，刹那分际皆远离。 色与空性非各异，普摄烦恼皆清净。 贪嗔烦恼我见等，无生一切智亦然，自性唯一无差别，此乃胜义谛。” 这样说。

【英语翻译】
is the tenth (root downfall). It is said that. That is, the stubborn ones are the demons and the heretics, as well as the opponents, the arrogant, and the heretics, etc. For those who cannot be subdued by the correct decree, and those who are without the mind of enlightenment and compassion, to subdue them with compassion and miraculous powers; for those who cannot be subdued by other means, to liberate them with compassion, etc., not doing things that can obtain great benefits in this life and the next; and being happy with those who are harmful to the lama, the Three Jewels, and ordinary sentient beings. For these people, the four things to be gathered with compassion, and to subdue them with various skillful means, if they are not subdued with miraculous powers and fierce actions, it is a downfall. Therefore, in the Chakrasamvara it is said: "For those who are extremely angry and fierce, pacification will not benefit, with the combination of wisdom and means, all the Tathagatas subdue them." It is said like that. Also, "With the power of great compassion, one will not abandon the stubborn, subdue them with miraculous liberation, etc., otherwise one abandons the lama and the Three Jewels." It is said like that. It should also be known how many combinations become the main practice. Rising from defilements and confessing to the Sangha, performing the deeds of the Tathagatas in various ways. The similar ones are gathered together.
The explanation of the tenth downfall is completed. Now wanting to explain the definition of the eleventh downfall, so it is said: "For those dharmas that are free from names and so on, to conceptualize there is the eleventh (root downfall)." It is said like that. The dharmas that are free from names and so on, are beyond the expression of words, are the realm of non-conceptual wisdom, beyond the realm of knowable and expressible. This is also established by scripture and reasoning. The scripture is established from the tantras and sutras of the Great Vehicle. It is said thus: "Things are neither from self nor from other, neither from both nor from non-birth. Birth and cessation, elaboration are all empty, existence and non-existence are beyond the realm of knowledge and expression. Knowing the limits of one and many, momentary parts are devoid of examination. Form and emptiness are not different, all pervasive afflictions are completely purified. Attachment, aversion, affliction, self-view, etc., unborn all-knowing also, nature is one without difference, this is the ultimate truth." It is said like that.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལས་ཆེས་ལྷག་པའི་ཆོས་ཅིག་ཡོད་ན་ཡང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །རིགས་པ་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་ནི། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །བདག་ལས་མ་སྐྱེས་གཞན་ལས་མིན།། གཉིས་ཀ་ལས་ཏེ་རྒྱུ་མེད་མིན། །གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་བཞིན་དུ་བརྟག །བདག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་དབེན། །ནང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟག་ཆད་མཐའ་དང་རྣམ་པར་བྲལ། །གཞན་དུ་ལུང་དང་རིགས་པས་གནོད། །ཅེས་བཤད་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ལྷས་བཤད་པ། །ཇི་སྲིད་ཡོད་པར་རྟོག་པ་ན། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཇི་སྲིད་མེད་པར་རྟོག་པ་ན། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །ཇི་སྲིད་དབུས་མར་རྟོག་པ་ན། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་མཚན་ཉིད་མིན། །དེ་ཀུན་རང་བཞིན་མེད་དོ་ཞེས། །ཐེག་པ་ཆེ་
རྣམས་སྨྲ་བྱེད་ཀྱང༌། །བདག་བྱིན་བརླབ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས། །ཞེས་བཤད་པས་མིང་དང་བརྡ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ལུང་དང་རིགས་པས་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་སྟེ། རིགས་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དབུ་མ་རིགས་པའི་ཚོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་པས། དེ་ཡང་འདིར་བདག་གིས་སྤྲོས་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེའི་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་མཐར་རྟོག་ན་ནི་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་དུས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལས་ལོག་སྟེ་གོམས་པར་བྱེད་པའོ། །ལྟུང་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། སེམས་ཅན་དད་དང་ལྡན་པ་ཡི། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །ཞེས་བཤད་དེ། ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་དད་ཅིང་མ་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལུས་ངག་གིས་བག་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང༌། དེའི་རྒྱུས་གཞན་མ་དང་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་མི་འཇུག་ཅིང༌། ཞུགས་པ་རྣམས་ཟློག་པར་བྱེད་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཡན་ལག་དུས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ལྕི་ཡང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་པ་དང༌། མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པ་གཅིག་ལ་བཤགས་པ་དང༌། ཕྲ་མོ་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྡམས་ཏེ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའོ། །ཡུལ་དང་

【汉语翻译】
并且，此外，从般若波罗蜜多中说，一切法如梦如幻。涅槃的一切法也如梦如幻。如果还有比涅槃更超胜的法，也如梦如幻。理证是：外和内的事物，在胜义谛中无自性。不从自生，不从他生，不是从二者生，也不是无因生。应当像观待影像等一样，远离我等。内在的识不是有，也不是没有，远离常断二边。否则会被教证和理证所损害。如是说。圣天论师说：如果执着于有，那也不是幻化的特征。如果执着于无，那也不是幻化的特征。如果执着于中，那也不是幻化的特征。一切都是无自性，大乘这样宣说，是与自我加持相违背的。如是说，因此，远离名言等法的确立，要通过教证和理证如实地成立。理证方面，大学者龙树的尊前，从中观理聚中广为决断。因此，在这里我如果广说，则无意义，所以没有广说。如果执着于常断二边，那就是堕罪。也要了知支分、时间和本体的转变。还净的方法是向僧众忏悔，从堕罪中返回，并加以串习。这是第十一条堕罪的解说。

现在想要解说第十二条堕罪的特征，因此说：使具信有情，心生厌烦是第十二条。意思是说，对于新入佛门的初学者等不信不敬的瑜伽士，以身语放逸行事，以此为因，使他人不悦，并且诽谤金刚乘，不让未入者进入，阻止已入者，就会成为堕罪。也要了知支分、时间和本体的转变。还净支分的罪过等，根据轻重的差别，从垢染中还净，可以向僧众忏悔，也可以在曼荼罗之前向一位圣者忏悔，细微的罪过则用心防护，之后再行受持。处所和

【英语翻译】
Furthermore, according to the Perfection of Wisdom, all phenomena are like dreams and illusions. All phenomena of Nirvana are also like dreams and illusions. If there is a phenomenon that surpasses Nirvana, it is also like a dream and an illusion. The reasoning is: external and internal objects, in the ultimate sense, have no inherent existence. They do not arise from themselves, nor from others, nor from both, nor without a cause. They should be regarded like reflections, etc., and are devoid of self, etc. Inner consciousness is neither existent nor non-existent, and is free from the extremes of permanence and annihilation. Otherwise, it would be harmed by scripture and reason. Thus it is said. Master Aryadeva said: If one clings to existence, that is not the characteristic of illusion. If one clings to non-existence, that is not the characteristic of illusion. If one clings to the middle way, that is not the characteristic of illusion. All of that is without inherent existence, so the Great Vehicle proclaims, but it is contrary to self-blessing. Thus it is said, therefore, the establishment of phenomena that are free from names and conventions, etc., must be truly established through scripture and reason. In terms of reasoning, the great scholar Nagarjuna, from the collection of Madhyamaka reasoning, extensively determined it. Therefore, if I were to elaborate on it here, it would be meaningless, so I have not elaborated. If one clings to the extremes of permanence and annihilation, that is a downfall. One should also understand the transformation of the branch, time, and essence. The way to rise is to confess to the assembly, turn away from that, and cultivate familiarity. This is the explanation of the eleventh downfall.

Now, wishing to explain the characteristics of the twelfth downfall, it is said: Causing sentient beings with faith to become disheartened is the twelfth. This means that yogis who lack faith and respect for beginners, etc., who have newly entered the path, act carelessly with body and speech. Because of this, they displease others, slander the Vajrayana, do not allow those who have not entered to enter, and prevent those who have entered, which becomes a downfall. One should also understand the transformation of the branch, time, and essence. The faults of the branch, etc., are purified from defilements according to the difference between heavy and light. One can confess to the assembly, or confess to a single holy being before the mandala. Subtle faults are guarded by the mind, and then taken up again. Place and

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དུས་དང་བསམ་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉེས་པ་ལྕི་ཡང་དང་ཉེས་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། དམ་ཚིག་རྫས་ནི་ཇི་བཞིན་རྙེད། །མི་བསྟེན་པ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་བྱ་བ་བཤད་དེ། དམ་ཚིག་ནི་འདིར་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ཁྱད་དུ་གསོད་ཅིང་མ་གུས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པས་ཉེས་པ་བྱུང་ཡང་དྲི་མ་
ལས་ལྡང་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། མི་ཤེས་པ་ཡང་ལྟུང་བ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་བླུན་པོ་སྨིན་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ལྟུང་བའི་གཞི་ཡིན་པས། དེ་དག་ནི་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་དཀའ་བ་སྟེ། དེ་དག་རང་གི་ལྡང་བའི་ནུས་པ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ཕལ་ཆེར་གཞན་ལ་བསྟེན་པ་དང༌། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་ལ་སོགས་པས་ལྡང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་བས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་མཁས་པ་དག་གིས་འདག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྨྲས་པ། མཁས་པས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ། །བཤགས་དང་བྲལ་དང་བཀྲུ་བ་དང༌། །དབྱུང་དང་བསྲེག་དང་དམིགས་པས་སྟོང༌། །དབང་དང་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་དང༌། །ཚོགས་པ་འདུས་དང་དམ་པ་གཅིག །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་མདུན་དུ་བྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་རྟེན་དང༌། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་དྲི་མ་ལྡང༌། །བླུན་པོས་ལྕི་པ་དྲི་མ་ལ། །འདག་པའི་ཤེས་པ་མིན་པར་རྟོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་དང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། མཁས་པས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་ལྡང་བ་ཡང༌། མཁས་པས་སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམ་སྨིན་འཕྲལ་ལ་སྤྱང༌། །མི་མཁས་སྡིག་པ་བྱས་པས་དེ་ཉིད་ཐུར་དུ་འགྲོ། །ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཆུང་ཡང་ཆུ་ཡི་གཏིང་དུ་འགྲོ། །དེ་ཉིད་སྣོད་དུ་བྱས་ན་ཆེ་ཡང་ཁ་ན་འཕྱོ། །ཞེས་བཤད་པས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཞན་དག་ལས། མཁས་པས་སྡིག་པ་བྱས་པ་རྣམས། །བཀའ་སོགས་བསླུས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་ལྕི། །བླུན་པོས་སྡིག་པ་ལྕི་བ་མིན། །རང་བཞིན་བླུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཁས་པས་བཀའ་བསླུས་པ་དང༌། ཁྱད་དུ་དཔས་ལྕི་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ནི་ལྟུང་བའོ། །གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པས་སྐུའི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དང༌། གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྔགས་ཀྱི་གྲངས་དང༌། ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་མི་རྟོག་པ་དང༌

【汉语翻译】
应当通过时间、想法和因缘的差别来了解罪过的轻重和无罪的情况。这是关于第十二条根本堕的解说。现在想要解说第十三条根本堕的体性，即“如实获得誓言物，不依止是第十三条”。这里所说的誓言是指将要讲述的内容，如果轻视、不恭敬，或者被烦恼所压倒而犯错，却不从垢染中奋起，以及不了解，也是导致堕落的原因。因此，使愚笨的人成熟，也大多是堕落的基础，因为他们很难从垢染中奋起。由于他们自身奋起的力量很小，所以大多需要依赖他人，并且要通过英雄宴等方式来奋起。有智慧的人从垢染中奋起非常容易，他们也能通过精通如幻之义来消除罪过。对此曾说过：“智者从垢染中奋起，通过忏悔、分离、洗涤、去除、焚烧和观空，灌顶和会供等，聚集僧众和唯一圣者，将坛城等置于面前，坛城、火供、佛塔和食子等都能清净垢染。愚者对沉重的垢染，却不理解消除的方法。”等等。另外，在这种情况下，智者忏悔罪业和奋起的方式是：“智者所造罪业，果报立即清净；愚者所造罪业，则会堕入恶道。铁球虽小，也会沉入水底；若制成器皿，即使很大也能漂浮在水面。”这也说明了同样的道理。其他经文中说：“智者所造罪业，违背教令等，非常严重；愚者所造罪业并不严重，因为他们本性愚笨。”这也说明智者违背教令和轻视誓言会使罪业加重。因此，不努力追求意义就是堕落。此外，身语意誓言按照四个时段的顺序，身的誓言是观想本尊的形象，语的誓言是念诵咒语的数量，意的誓言是不以二谛的方式进行分别。

【英语翻译】
One should understand the severity or absence of faults through the differences in time, thought, and circumstances. This is the explanation of the twelfth root downfall. Now, wishing to explain the characteristics of the thirteenth root downfall, it is said, "To obtain the substance of the samaya as it is, and not to rely on it, is the thirteenth." Here, 'samaya' refers to what is being and will be explained. To despise or disrespect it, or to be overwhelmed by afflictions and not rise from defilement even when faults occur, and also not knowing, are causes for downfall. Therefore, those who have been made mature as foolish individuals are mostly the basis for downfall, as it is difficult for them to rise from defilement. Because their own power to rise is small, they mostly need to rely on others and should know to rise through hero feasts and the like. For those with wisdom, rising from defilement is very easy, and they can also be purified by those skilled in the meaning of illusion. It is said: "The wise rise from defilement through confession, separation, washing, removal, burning, and emptiness, empowerment and gathering, assembling the sangha and the one holy being, placing the mandala and the like in front, the mandala, fire offering, stupa, and torma, etc., purify defilement. The foolish do not understand the method of purifying heavy defilement." And so on. Furthermore, in such a case, the way the wise confess and rise from sins is: "The sins committed by the wise are immediately purified by their ripening; the sins committed by the unwise lead them downwards. Even a small iron ball sinks to the bottom of the water; if made into a vessel, even if large, it floats on the surface." This also shows the same principle. In other texts, it says: "The sins committed by the wise, deceiving the teachings, etc., are very heavy; the sins of the foolish are not heavy, because they are foolish by nature." This also shows that the wise deceiving the teachings and despising the samaya make the sins heavier. Therefore, not striving for meaning is a downfall. Furthermore, the samayas of body, speech, and mind, in the order of the four periods, the samaya of body is meditating on the form of the deity, the samaya of speech is the number of mantras, and the samaya of mind is not discriminating by way of the two truths.

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
། གཞན་ཡང་རྩ་བའི་འཁྲུལ་
འཁོར་མི་བསྒོམ་པའོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་མི་སྤད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དྲི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། སྦར་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་ནས་མི་བསྟེན་པར་འདོར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནས། ཆུ་སེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་ཅིང་འདོར་བ་དང༌། གཞན་ཡང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་མང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ཏེ། བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་ལ་མི་གནས་པའོ། །དེ་དག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལྟུང་བའོ། །ཡན་ལག་དུས་དངོས་གཞིར་གྱུར་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་བཤད་ཟིན་པ་དང༌། འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ལྡང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་དུས་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉེས་པ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །། ད་ནི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་སྟེ། དེ་ཡང་གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དུས་སུ་གཟུང་བ་དང༌། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་དུས་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བ་དང༌། ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང༌། དུས་དང་རྐྱེན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཉེས་པ་དང་ལྕི་ཡང་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཤན་འདྲ་བ་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་དེ་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བའོ། །བཤགས་པའི་ཚད་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའི་ཚད་དོ། །ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་
པའོ།། །།དེ་དག་ཉེ་བར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སྔགས་པས་དེ་དག་སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ན། །ཉམས་པས་བདུད་ཀྱིས་གཟུང་བས་འགྱུར། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་ཞིང༌། །ཐུར་དུ་བལྟས་ཏེ་དམྱལ་བར་འགྲོ། །དེ་བསང་རྒྱལ་བཅོམ་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་དང་ལྡན་གུས་པ་དང༌། །མ་འཁྲུལ་པས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་བླ་མ་ལ། །ཕུལ་ལ་སོགས

【汉语翻译】
此外，不要修习根本幻轮。此外，要知道贪欲等五种烦恼的自性而不舍弃，要知道毗卢遮那佛和尿液等五种甘露的自性，通过修习大小便等来舍弃不依止。此外，从菩提心的三十二脉中，不要依止并舍弃黄水等的菩提心。此外，不要依止所说的众多支分誓言。证悟远离分别且平等性的意义，不住于无取舍的誓言中。超越这些就是堕罪。也要知道支分成为真实的时间。恢复就是已经说过的和将要说的那些誓言会破损，也要从那里知道恢复。也要知道根据处所、意乐、时间和因缘的差别，有罪和无罪。这是第十三条堕罪的解说。
现在要解说第十四条堕罪的体性，即：
诋毁智慧自性之女性，
是为第十四条。
所说是指，智慧的自性是诸佛之母般若波罗蜜多，也就是在秘密和智慧、本智灌顶时所迎请的，以及亲近明妃的行持。也要知道这些的差别和分类。也要知道支分成为真实的时间，以及根据处所、意乐、时间和因缘的差别，有罪、轻重和无罪等。恢复就是通过会供轮等。相似之处就是将所有女性都归为一类。忏悔的程度也是支分罪过的程度。这是第十四条堕罪的解说。
将这些简略地归纳起来解说：
持咒者若能舍弃这些，
则能迅速获得成就。
否则因誓言破损，
因破损而被魔所持。
之后将感受痛苦，
向下堕落而入地狱。
因此应当摧毁我慢之王，
以具足自性、恭敬，
以及不迷乱来受持。
如果破损则对上师，
供养等等。

【英语翻译】
Furthermore, do not meditate on the root illusory wheel. Furthermore, one should know the nature of the five afflictions such as desire and not abandon them, and know the nature of the five nectars such as Vairochana and urine. By practicing feces and urine, one should abandon them without relying on them. Furthermore, from the thirty-two channels of the mind of enlightenment, one should not rely on and abandon the mind of enlightenment such as yellow water. Furthermore, one should not rely on the many branch vows that have been spoken. Realize the meaning of equality that is free from concepts, and do not abide in vows that have no acceptance or rejection. Transgressing these is a downfall. One should also know when the limbs become the actual basis. Restoration is when the vows that have been spoken and will be spoken will be broken, and one should also know restoration from that. One should also know the difference between offenses and non-offenses based on the differences in place, intention, time, and circumstances. This is the explanation of the thirteenth downfall.
Now, the characteristics of the fourteenth downfall will be explained:
To revile a woman who is the nature of wisdom,
Is the fourteenth.
It is said that the nature of wisdom is the mother of the Buddhas, the Perfection of Wisdom, which is taken at the time of secret and wisdom, and the empowerment of innate wisdom, and the practice of closely relying on vidyā. One should also know the differences and classifications of these. One should also know when the limbs become the actual basis, and the differences between offenses, severity, and non-offenses based on the differences in place, intention, time, and circumstances. Restoration is through the assembly wheel and so on. The similarity is that all women are grouped together in one category. The extent of confession is also the extent of the offense of the limbs. This is the explanation of the fourteenth downfall.
These are briefly summarized and explained:
If mantra practitioners abandon these,
they will quickly attain accomplishment.
Otherwise, because the vows are broken,
they will be seized by demons because of the breakage.
After that, they will experience suffering,
and looking downwards, they will go to hell.
Therefore, one should destroy the king of pride,
and uphold [the vows] with self-nature, respect,
and without confusion.
If they are broken, then to the lama,
offering, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དྲི་མ་འདག །བདག་ཉིད་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པས། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་མཆོད་བྱས་ཤིང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཉེར་བས་གས་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང༌། ཚིག་བཤད་གཅིག་གིས་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་དང༌། ཚིག་བཤད་ཕྱེད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་གུས་པ་དང་ལྡན་པས་མ་འཁྲུལ་པས་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའོ། །ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བསྟན་ཏོ།། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་ཚོགས་དེ་ཉེ་བར་གཟུང་ཞིང༌། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་གཟུང་བར་བསྟན་ཏོ། །འདི་དག་ནི་བཅས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཚུལ་བདུན་དང༌། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་དང༌། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བདག་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་བ་ནི་སྔགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་གི་དྲི་མ་སྤངས་པ་ནི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། མཆོད་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་ན་ནི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་བདུད་ཀྱིས་གཟུང་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བར་འགྱུར་ལ། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ནི་གོང་དུ་བསྟན་པས་འདིར་མ་བསྟན་
ཏོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་མ་འཁྲུལ་པར་རྟོག་ཏུ་དམ་ཚིག་རྣམས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་ན་ཡང་བླ་མ་ལ་ཕུལ་བ་དང་བཤགས་པའི་ཚད་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསག་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་ཏ་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའི་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དང་སློབ་དཔོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནི་མཆོད་པར་བརྗོད་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་དང་ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་དོན་ཏོ། །རབ་ཏུ་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་

【汉语翻译】
因此，通过（持守誓言）可以消除污垢。通过自身利益他人，就供养了上师三宝。从皈依三宝开始，积累功德资粮，受持菩提心等一切戒律。如上所述，其中两句偈颂阐述了利益，一句偈颂阐述了违犯誓言的过患，半句偈颂阐述了以恭敬心受持誓言，不犯错误。两句偈颂阐述了从污垢中解脱。一句半偈颂阐述了供养上师和三宝，积累资粮，受持誓言和戒律。这些是所制定的内容。支分之义即是方便与智慧，以及十种真如，因，果，以及方便之真如。七种方式，生起次第和圆满次第二者，以及念诵和修持的差别，想要成办自他之利者即是咒师。如此一来，舍弃誓言之垢，便成为法器，将获得共同和殊胜的成就。否则，如果违犯誓言，今生也会被魔所控制，遭受痛苦，来世也将堕入金刚地狱等处。关于这些的程度，上面已经阐述过，所以这里不再赘述。
因此，自己不迷惑地忆念，应当随顺受持一切誓言。如果违犯，也要通过供养上师和忏悔等方式，从污垢中解脱。想要利益自己，就从皈依三宝等开始，积累功德资粮，受持菩提心戒等一切戒律。这是对金刚乘十四根本堕罪广释的简略解释。
现在想要宣说支分之过患，首先顶礼黑汝嘎和上师，这是为了表达供养。顶礼具备三解脱门，因、道、果清净无染的黑汝嘎和与上师无二无别的尊者。极度夺取安乐，支分之过患。

【英语翻译】
Therefore, defilements can be removed by (upholding vows). By benefiting oneself and others, one makes offerings to the Guru and the Three Jewels. Starting from taking refuge in the Three Jewels, accumulate merit and gather resources, and uphold all precepts such as the Bodhicitta vows. As mentioned above, two verses explain the benefits, one verse explains the faults of breaking vows, and half a verse explains that one should uphold vows with reverence and without making mistakes. Two verses explain liberation from defilements. One and a half verses explain offering to the Guru and the Three Jewels, accumulating resources, and upholding vows and precepts. These are the contents of what has been prescribed. The meaning of the branches is also skillful means and wisdom, as well as the ten suchness, cause, effect, and the suchness of skillful means. The seven ways, the two of the generation stage and the completion stage, and the difference between recitation and practice, one who wants to accomplish the benefit of oneself and others is the mantra practitioner. In this way, abandoning the defilement of vows becomes a vessel, and one will obtain common and supreme accomplishments. Otherwise, if one breaks the vows, one will be controlled by demons in this life and suffer, and in the next life one will fall into the Vajra Hell and other places. The extent of these has been explained above, so it will not be repeated here.
Therefore, one should remember without being confused and follow and uphold all vows. If one violates them, one should also be freed from defilements by offering to the Guru and confessing. If you want to benefit yourself, start from taking refuge in the Three Jewels and accumulate merit and gather resources, and uphold all precepts such as the Bodhicitta vows. This is a brief explanation of the extensive explanation of the fourteen root downfalls of Vajrayana.
Now, wanting to explain the faults of the branches, first prostrate to Heruka and the teacher, which is to express the offering first. Prostration to Heruka, who possesses the three doors of liberation, and whose cause, path, and result are pure and undefiled, and to the Guru who is inseparable. Extremely robbing bliss, the fault of the branches.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
བདག་གིས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཏུ་བདེ་བ་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞི་དམ་ཚིག་ལས་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའོ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་ང་ཡིས་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་དངོས་གཞི་མ་རྫོགས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་གཙོ་བོ་ཙམ་ཡོད་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཉེས་པ་དང་ཕྲ་མོའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བས་ནང་ཡིས་བཤད་པའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པར་འདོད་ནས། དམ་ཚིག་དང་ནི་མི་ལྡན་པའི། །རིག་མ་བསྟེན་པར་དགའ་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་མི་ལྡན་པ་ནི་དབང་མ་ཐོབ་པ་དང༌། གསང་མི་ཐུབ་པ་དང༌། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ལམ་དད་པ་དང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའོ། །ལྡན་ཡང་ཆགས་པས་ཉེ་བར་བསྟེན་ཞིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟེན་པར་བྱེད་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་ལ་བཤགས་པ་སྟེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ལ་རྗེས་སུ་བསླབ་པའོ། །ཤན་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་
སུ་བསྡུ་བའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་དང་པོ་བཤད་པའོ།། །།གཉིས་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་རྩོད་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་གཉིས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་དང༌། ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་རྩོད་པ་སྟེ། སྟན་དེ་ཉིད་ལ་ཞི་བ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །དུས་ལས་འདས་པ་ནི་སྦོམ་པོའོ། །གཞན་དུ་ཉེས་བྱས་དང་ཕྲ་མོའོ། །ལྡང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ལས་བཤགས་ཤིང་ཉེས་པའི་རིམ་པས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །ཤན་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་པའོ། །ཞིང་དང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ།། །།ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་གསུམ་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། མ་གསུངས་པ་ཡི་རིག་མ་ལས། །སྔགས་པས་བདུད་རྩི་ཐོབ་བྱེད་པ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་བཤད་དོ། མ་གསུངས་པ་ནི་སྨོད་པའོ། །དེ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་འཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །བཤགས་པ་ཚད་ལས་འདས་པ་ལྕི་བའོ། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ཏེ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བཞི་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གསང་ཆོས་ཡན་ལག་ཤེས་གྱུར་ཡང༌། །གཞན་ལ་མི་

【汉语翻译】
我来说。 所谓“夺取极乐”是指从根本誓言中产生一切安乐。 我来说支分罪。 所谓“支分罪”，是指支分的实质不圆满。 只有支分的主要部分存在，是粗大的。 忏悔超过时限是沉重的。 其他则是小罪和轻微的。 也要知道没有罪过。 通过对这些进行区分，由内来说明。 想要说明它，说了“不具誓言者，乐于依止明妃等”。 所谓不具誓言，是指未得灌顶，不能保守秘密，咒师自己不信奉正道，不具备身语意明妃的年龄和特征。 即使具备，也因贪执而亲近，不喜涅槃等而依止，则是支分罪。 从垢染中生起，是对僧众忏悔，之后要修学具誓言者。 相似之处是收集到一起。 这是第一个支分罪的说明。

想要说明第二个，说了“在会供轮中争论，是第二个支分罪”。 所谓会供轮，勇士宴会，在僧众中争论，在同一个坐垫上平息，是支分罪。 超过时限是粗大的。 其他则是轻罪和轻微的。 生起是从那里面忏悔，通过罪过的次第，从会供轮等中从垢染中生起。 相似之处是收集到一起。 也要从田地和意乐的差别中去了解。 也要知道没有罪过。 这是第二个支分罪的说明。

想要说明第三个支分罪，说了“从不应说的明妃那里，咒师获得甘露，是第三个支分罪”。 所谓不应说，是指辱骂。 从那里面获得五甘露，是支分罪。 忏悔超过限度是沉重的。 也要知道轻微的罪过和没有罪过。 生起是对僧众忏悔，之后要依止具誓言的甘露。 要随顺所说的。 这是第三个支分罪的说明。

现在要说明第四个支分罪，即使知道了秘密法的支分，也不

【英语翻译】
I will explain. The so-called "seizing great bliss" refers to generating all bliss from the root samaya. I will explain the branch offenses. The so-called "branch offenses" refers to the substance of the branch not being complete. Only the main part of the branch exists, which is coarse. Confession beyond the time limit is heavy. Others are minor offenses and slight. It is also important to know when there is no offense. By distinguishing these, it is explained internally. Wanting to explain it, it says, "Those who do not have vows, delight in relying on consorts, etc." The so-called not having vows refers to not having received empowerment, not being able to keep secrets, the mantra practitioner himself not believing in the right path, and not possessing the age and characteristics of the body, speech, and mind consorts. Even if they possess them, relying on them due to attachment and not delighting in nirvana, etc., is a branch offense. Arising from defilement is confessing to the sangha, and afterwards, one should study those who have vows. Similarity is collecting together. This is the explanation of the first branch offense.

Wanting to explain the second, it says, "Arguing in the ganachakra, is the second branch offense." The so-called ganachakra, heroes' feast, arguing in the sangha, pacifying on the same cushion, is a branch offense. Exceeding the time limit is coarse. Others are minor offenses and slight. Arising is confessing from that, and through the order of offenses, arising from defilement from the ganachakra, etc. Similarity is collecting together. It is also important to understand from the difference of fields and intentions. It is also important to know when there is no offense. This is the explanation of the second branch offense.

Wanting to explain the third branch offense, it says, "From the consort who should not be spoken of, the mantra practitioner obtains amrita, is the third branch offense." The so-called should not be spoken of refers to abuse. Obtaining the five amritas from that is a branch offense. Confession exceeding the limit is heavy. It is also important to know slight offenses and no offenses. Arising is confessing to the sangha, and afterwards, one should rely on the amrita of those who have vows. One should follow what is said. This is the explanation of the third branch offense.

Now, the fourth branch offense will be explained, even if one knows the branch of the secret dharma, not to

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
སྟོན་ཤེས་རབ་ངན། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་བཞི་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པའི་བསམ་པས་གསང་བའི་ཆོས་ཤེས་ཀྱང་གཞན་ལ་སྟོན་པར་མི་བྱེད་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་སྤོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །ཉེས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་དམ་པ་གཅིག་ལ་བཤགས་ཏེ་གཅིག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ལྔ་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། དད་པས་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་
རྒྱུ། །གཞན་གྱི་གཏམ་བྱེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་ལྔ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དད་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་སོགས་པའི་གཏམ་འདྲི་ན་ཆགས་པའི་དབང་གིས་བྲེ་མོའི་གཏམ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །ཉེས་པ་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་མཎྜལ་གཅིག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པ་གཅིག་ལ་བཤགས་པར་བྱའོ། །བསྡམ་ཞིང་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་ལྔ་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་དྲུག་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། །ཉན་ཐོས་ནང་དུ་ཞག་བདུན་འདས། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ནི་ཟག་ལ་བདག་མེད་པ་ཙམ་རྟོགས་ཤིང༌། ལུས་ངག་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་ནས་རང་གི་དོན་གྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་ཟབ་མོའི་དོན་གྱིས་འཇིགས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་སོ། །དེའི་ནང་དུ་ཞག་བདུན་འདས་ཏེ་རང་གི་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་པ་ལྕི་པའོ། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ཏེ་རྗེས་སུ་བསླབ་པའོ། །ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་དུས་འདས་དང་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་བྱས་དང༌། ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བདུན་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་མི་ཤེས་པར། །ང་ནི་སྔགས་པ་ཡིན་ཟེར་བ། །ཡན་ལག་ཉེས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པས་ནི་སྔགས་པའོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རློམ་སེམས་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་འདས་པ་ནི་ལྕི་བའོ། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྡང་བ་ནི་མཎྜལ་གཅིག་ཙམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་

【汉语翻译】
示现恶慧。支分第二、第四是。如是说，以贪欲之心知晓秘密之法，却不向他人示现，是支分之粗罪。忏悔过期则为重罪。罪、微罪与无罪也应当知晓。出罪是向一位上师忏悔，并对一位行饶益。支分之第四罪的解说完毕。
现在想要解说支分之第五罪。以信心众生法的
因。作他人语菩提心。支分之第五罪是。如是说，具有信心的众生，询问关于法之因，菩提心等等的言语时，若因贪执而用于戏谑之语，是支分之粗罪。忏悔过期则为重罪。罪、微罪与无罪也应当知晓。出罪是以一个曼荼罗先行，向上师忏悔。应守护并摄受。支分之第五罪的解说完毕。
现在想要解说支分之第六罪。声闻众中过七日。
支分之第六罪是。如是说，声闻是仅了悟诸法无自性，安住于身语之学处，以自身之涅槃为目的，并畏惧甚深之义者，是为声闻。于彼之中，若过七日而不行自身之行，是支分之粗罪。忏悔过期则为重罪。罪、微罪与无罪也应当知晓。从垢染中出罪是向僧众忏悔并随后学习。境、意乐与过期、微罪与恶作，以及无罪也应当知晓。支分之第六罪的解说完毕。
现在想要解说支分之第七罪。瑜伽智慧不了解。
我乃持咒者如是说。支分之第七罪是。如是说，瑜伽智慧是不了解密咒之真实义，仅执着于言语，却以我是持咒者而傲慢自居，是支分之粗罪。忏悔过期则为重罪。罪、微罪与无罪也应当知晓。出罪是仅以一个曼荼罗先行

【英语翻译】
Showing bad wisdom. The second and fourth branches are. Thus it is said, if one knows the secret Dharma with a mind of desire, but does not show it to others, it is a gross offense of the branch. Confession after the time has passed is a heavy offense. Offenses, minor offenses, and no offenses should also be known. Expiation is to confess to one lama and to benefit one person. The explanation of the fourth offense of the branch is complete.
Now I want to explain the fifth offense of the branch. With faith, sentient beings are the cause of Dharma.
Speaking of others, Bodhicitta. The fifth offense of the branch is. Thus it is said, if a sentient being with faith asks about the cause of Dharma, Bodhicitta, etc., and uses it for frivolous talk due to attachment, it is a gross offense of the branch. Confession after the time has passed is a heavy offense. Offenses, minor offenses, and no offenses should also be known. Expiation is to confess to one lama with one mandala in advance. One should protect and accept. The explanation of the fifth offense of the branch is complete.
Now I want to explain the sixth offense of the branch. Seven days pass in the Sravaka.
The sixth offense of the branch is. Thus it is said, a Sravaka is one who only realizes the selflessness of phenomena, abides in the discipline of body and speech, aims for his own Nirvana, and fears the profound meaning. If seven days pass without practicing his own practice, it is a gross offense of the branch. Confession after the time has passed is a heavy offense. Minor offenses and no offenses should also be known. Expiation from defilement is to confess to the Sangha and then learn. One should also know the object, intention, past time, minor offenses, misdeeds, and no offenses. The explanation of the sixth offense of the branch is complete.
Now I want to explain the seventh offense of the branch. Not understanding Yoga wisdom.
Saying "I am a mantra holder." The seventh offense of the branch is. Thus it is said, Yoga wisdom is not understanding the true meaning of secret mantra, but only clinging to words, and arrogantly thinking "I am a mantra holder," is a gross offense of the branch. Confession after the time has passed is a heavy offense. Minor offenses and no offenses should also be known. Expiation is to go ahead with just one mandala.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
བས་དམ་པ་གཅིག་གི་མདུན་དུ་བཤགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིས་བསྡམ་ཞིང་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པར་
བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བདུན་པའི་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བརྒྱད་པ་བཤད་པར་འདོད་ནས། །སྣོད་མིན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་འཆད་བྱེད་པ་ལས། །གསང་བའི་ཆོས་རྣམས་འཆད་པ་ནི། །ཡན་ལག་གཉིས་པ་བརྒྱད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འདི་ཡང་རྐྱེན་དུ་མི་འཚམ་པའི་གང་ཟག་ལ་དུས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པའི་བསམ་པས་བཤད་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་སྦོམ་པོའོ། །བཤགས་པ་དུས་ལས་འདས་ན་ལྕི་བའོ། །ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་དང་བསམ་པ་དང་དུས་དང་རྐྱེན་གྱི་དབང་ལས་ཉེས་པ་ལྕི་ཡང་དང་ཉེས་པ་མེད་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ནི་ཚོགས་པས་ལྡང་བའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཤན་འདྲ་བ་ནི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་དགག་པ་མེད་པ་ནི་ལྟུང་བ་བདུན་པའི་བཤད་པའི་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཡན་ལག་ཉེས་པ་སྟེ། །བསྐལ་བ་མང་པོར་དམྱལ་བར་སྐྱེ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་གཅིག་ལོ་གསུམ་མ་བཤགས་པར་དུས་འདས་ན་བསྐལ་བ་མང་པོར་དམྱལ་བར་འགྲོའོ། །དེའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་མི་ཉམས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉམས་ན་ཡང་འབྱོར་བ་ཅི་ཡོད་པས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བརྒྱད་པའི་བཤད་པའོ།། །།རྒྱུད་གཞན་ལས་ལྟུང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་བཤད་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་ལྷ་བླང་དོར་ལྟུང་བ་མིག །དེ་ཉིད་དུས་འདས་རི་བོང་ཅན། །ལྷ་གཞན་དགའ་བ་ཡོན་ཏན་ནོ། །རིག་བྱེད་དངོས་ལ་ཞེན་པ་ཡིན། །མ་རྫོགས་རྫོགས་བྱེད་མདའ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ཕྱིར་དབང་པོ་སྟེ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ཡང་ནི་རི། །གང་མིན་ཚུལ་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་སོ། །ཕྲིན་ལས་མ་གཏོགས་གཟའ་ཞེས་གྲགས། །དོན་མེད་གནས་པ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་གཏོང་བ་དྲག་པོ་སྟེ། །དམན་པའི་སྤྱོད་པ་ཉི་མའོ། །ཟང་ཟིང་རྟོག་པ་ཡན་ལག་གོ །ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་ས་ཞེས་བྱ། །རང་སྤྱོད་དོར་བ་ཚེས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡན་ལག་དུ་དང་ལྡན་པས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་
པར་བྱ་སྟེ། མིག་ནི་གཉིས་སོ། །རང་ལྷ་དོར་བ་ནི་ཡི་དམ་སྤོང་བའོ། །དེ་ལ་མ་གུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉིས་སུ་བརྟགས་ཏེ་བླང་དོར་ནི་ལྟུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དང༌། ཡང་ན་རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
因此，应当在一位圣者面前忏悔，之后约束自己，进入正确的意义之中。
这是关于第七支罪的解释。
现在想要解释第八支罪，说道：对于非器皿的一切众生，宣讲外面的法，而不宣讲秘密的法，这是第二支，也就是第八支。这样说道。这也是对于不适合的众生，以认为时机不成熟的想法而宣讲，就是粗大的支分罪。忏悔超过了时限，就更重。微小的罪和没有罪也应当知道。从处所、想法、时间和因缘的力量，罪的轻重和没有罪也应当知道。从垢染中生起，就是从集合中生起。这些全部相同，就是归纳为一方。没有特殊的遮破，应当从第七堕罪的解释的解释中知道。这些是支分罪，会在许多劫中生于地狱。这样说道。一个支分罪三年不忏悔，超过时限，就会在许多劫中堕入地狱。因此，应当心怀恐惧，不令其衰损，如果衰损了，也要尽力从垢染中生起。这是关于第八支罪的解释。
此外，也应当讲述其他续部中所说的堕罪的特征：舍弃自神取舍堕，彼时过限为兔相。喜好他神为功德，执著于明咒实物。未圆满者令圆满为箭，为世间法而行使权势。特别杀害亦为山，不应之行示现为吉祥。事业之外称为曜，无意义居住为方向。舍弃慈爱为猛厉，下劣行为为太阳。贪图财物为支分，完全不执持名为地。舍弃自行为为月。这样说道。这些也因为具有支分而成为罪过，也应当从上面所说的内容中了解。这些也应当依次解释：眼为二。舍弃自神就是舍弃本尊。对于他不恭敬等等，分为两种来观察，取舍就是堕罪。证悟一切平等性，或者正理派的人们对于自己所喜爱的神灵的坛城

【英语翻译】
Therefore, one should confess before a holy being, and afterwards restrain oneself and enter into the correct meaning.
This is the explanation of the seventh branch offense.
Now, wanting to explain the eighth branch offense, it is said: To all sentient beings who are not vessels, explaining the outer Dharma, but not explaining the secret Dharmas, this is the second branch, which is the eighth branch. Thus it is said. This also, if explained to someone who is not suitable, with the thought that the time is not right, is a gross branch offense. If confession exceeds the time limit, it is heavier. Minor offenses and no offenses should also be known. From the power of place, thought, time, and circumstances, the lightness or heaviness of the offense and the absence of offense should also be known. Rising from defilement means rising from assembly. All of these being the same means being gathered into one side. The absence of special refutation should be known from the explanation of the explanation of the seventh downfall. These are branch offenses, which will cause one to be born in hell for many eons. Thus it is said. If one branch offense is not confessed for three years and the time limit is exceeded, one will fall into hell for many eons. Therefore, one should be fearful and not let it deteriorate, and if it does deteriorate, one should try to rise from defilement with whatever resources one has. This is the explanation of the eighth branch offense.
Furthermore, the characteristics of downfalls as described in other tantras should also be mentioned: Abandoning one's own deity, taking and rejecting is a downfall, when that time has passed, it is the rabbit sign. Rejoicing in other deities is merit, clinging to the actual substance of mantras. Causing the unfulfilled to be fulfilled is the arrow, exercising power for the sake of worldly dharmas. Especially killing is also a mountain, showing improper conduct as auspicious. Other than activities, it is called a planet, dwelling without meaning is a direction. Abandoning affection is fierce, inferior behavior is the sun. Coveting wealth is a branch, completely not holding is called earth. Abandoning one's own practice is called a lunar day. Thus it is said. These also become offenses because they possess branches, and this should also be understood from what was said above. These should also be explained in order: The eye is two. Abandoning one's own deity is abandoning the yidam. Regarding disrespecting him, etc., as two aspects, taking and rejecting is a downfall. Realizing that all is equality, or the logicians' mandala for the deity they desire

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞུག་པ་སྣང་སྟེ། གཞན་ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྱུ་མ་བདེ་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བསྡུས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པས་ཕྱོགས་འདི་ལྟ་བུས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དབང་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་ལྡང་བའི་དུས་ན་མེ་ཏོག་བབ་པ་དང༌། བླ་མའི་རྗེས་སུ་མོས་པ་དང༌། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ་པ་དང༌། ལས་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་དུས་རྣམས་སུ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་རྟོགས་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཞན་དུ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་གཅིག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་དུས་འདས་པ་ནི་ཉིན་དང་མཚན་མོ་འདས་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་ལུས་དང་ག་དང་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་ཡོན་ཏན་གཟུང་བ་ལ་སོགས་མ་བྱས་པའོ། །ལེ་ལོ་དང་བརྗེད་ངས་པ་ལ་སོགས་པས་ལན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐང་བའོ། །བླ་མའི་བྱ་བ་དང་ན་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡོན་ཏན་ནི་གསུམ་མོ། །ལྷ་གཞན་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལྷ་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་ཕྱག་བྱེད་པའོ། །བླ་མ་ལ་སོགས་པ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་གཞན་འདུལ་བ་དང༌། སྲོག་ལ་བབ་པ་དང༌། ཆད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རིག་བྱེད་ནི་བཞིའོ། །དངོས་ལ་ཞེན་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མི་ཤེས་པར་དངོས་པོ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དམིགས་པ་འཛིན་པ་དང་རྟས་པར་བྱེད་ལ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདའ་ནི་ལྔའོ། །མ་རྫོགས་པ་ནི་བདག་སྨིན་པར་མ་བྱས་པའོ། །རྫོགས་པ་ནི་གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རང་རྫོགས་ནས་གཞན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དབང་པོ་ནི་དྲུག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་ཚེ་འདི་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་ཟབ་མོ་
ལ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་འདོར་བའོ། །གཙོར་བྱས་པ་ལས་ཞར་ལ་རྒྱས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །རི་ནི་བདུན་ནོ། །ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ནི་བསླབ་པ་འོག་མ་དང་ཉེས་བྱས་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་མི་སྲུང་བའོ། །གོང་མ་དང་འགལ་བ་དང༌། ཡར་ལྡན་པ་དང༌། ན་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ནི་བརྒྱད་དོ། །གོང་མིན་ཚུལ་སྟོན་པ་ནི་གཞན་དད་པར་བྱས་ནས་རྙེད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། ཤེས་བཞིན་དུ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པའོ། །འཁྲུལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་མཐོང་བ་དང་མ་རྟོགས་པ་ལ་མ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གཟའ་ནི་དགུའོ། །ཕྲིན་ལས་མ་རྟོགས་པ་ནི་ཞིབ་ལ

【汉语翻译】
似乎有迎請眷属之主等，又考虑到空行母幻化胜乐续，说如果将一切如来都融入身体并加持，就会特别成就，因此通过这种方式也能成就。此外，坛城的主尊转移等，也应通过同样的方式来理解。对于没有灌顶的人，在升起的时候，如果降下鲜花，或者信奉上师，或者获得特殊的方便，或者与其他事业相关的时候，都没有过失。如果证悟一切皆平等，就没有过失。否则，就有过失。有兔子的就是月亮，即所谓的一。那个时间过去，就是白天和夜晚过去，就是没有以身语意供养本尊，没有接受功德等。对于懒惰和健忘的人等，要用两次来弥补。上师的事业和生病没有过失。功德是三。其他本尊就是供养和顶礼外道的本尊所依等。以上师等为首，调伏他人，或者面临生命危险，或者面临惩罚等违背时，没有过失。明智是四。执着于实有，就是不了解如幻，而是将坛城等视为实有地修习。执持对境和坚定不移没有过失。箭是五。不圆满就是没有使自己成熟。圆满就是使他人成熟。自己圆满后使他人圆满没有过失。根基是六，世间法就是为了今生的利益而进入深奥，为了来世等其他人的利益而舍弃菩提心。主要的事情之外顺带发展没有过失。山是七。特别杀害就是不守护下等的学处和恶作等的誓言。与上等相违背，或者向上增加，或者生病没有过失。吉祥是八。不以上等自居而显现，就是使他人产生信仰后，追求利养等，即明明知道却显示自己具有功德。迷惑和见到所化众生以及不证悟没有过失。星宿是九。不了解事业就是详细

【英语翻译】
It seems that inviting the lord of the retinue and so on is apparent. Furthermore, considering the Tantra of the Supreme Bliss of the Illusion of the Dakini, it is said that if all the Tathagatas are gathered into the body and blessed, it will be especially accomplished. Therefore, it can be accomplished in this way as well. Furthermore, the transference of the main deity of the mandala and so on should also be understood in the same way. For those who do not have empowerment, there is no fault when flowers fall at the time of rising, or when one has faith in the guru, or when one obtains special means, or when one is related to other activities. There is no fault if one realizes equality in all things. Otherwise, there is fault. The one with the rabbit is the moon, which is called one. That time has passed, which means that day and night have passed, which means that one has not made offerings to the deity with body, speech, and mind, and has not received merits, etc. For lazy and forgetful people, etc., it should be compensated with twice. There is no fault in the activities of the guru and in being sick. Merit is three. Other deities are those who worship and prostrate to the supports of heretical deities, etc. There is no fault if one leads with the guru and so on, and subdues others, or faces life-threatening situations, or faces punishment, etc., which are contrary. Intelligence is four. Attachment to reality means not understanding it as an illusion, but cultivating the mandala and so on as if they were real. There is no fault in holding the object of focus and being steadfast. The arrow is five. Not complete means not having matured oneself. Complete means making others mature. There is no fault in making others complete after one's own completion. The senses are six. Worldly dharma means entering the profound for the sake of this life alone, and abandoning bodhicitta for the sake of others, such as the afterlife. There is no fault in developing incidentally from the main thing. The mountain is seven. Especially killing means not keeping the vows of the lower trainings and misdeeds, etc. There is no fault in contradicting the higher, or increasing upwards, or being sick. Auspiciousness is eight. Showing oneself not as the higher means making others have faith and then seeking profit and so on, that is, knowingly showing oneself to have qualities. There is no fault in being confused and seeing those to be tamed and not realizing. The planets are nine. Not understanding the activity is detailed.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་པར་སྤྱོ་བ་བྱས་པས་ལས་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པས་སྐུར་པ་དང་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་སྟེ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕྲལ་དུ་སྤྱད་པར་འོས་པ་ལ་མཐུས་བསྟངས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཕྱོགས་ཞེས་པ་ནི་བཅུའོ། །དོན་མེད་གནས་པ་ནི་སྨིན་པར་བྱས་ནས་རྐྱེན་དྲག་པོ་མེད་པར་སྙོམ་ལས་དང་བཅས་པར་དུས་འདའ་བར་རྙེད་པས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །འདུལ་བ་དང་གཞན་དང་འགལ་བ་ན་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །དྲག་པོ་ནི་བཅུ་གཅིག་པའོ། །རྩེ་བ་གཏོང་བ་ནི་དོན་མཐོང་བ་ཡལ་བར་འདོར་བ་སྟེ་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །བདག་གིས་མི་ནུས་པ་དང་གཞན་ཡོད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཉི་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དམན་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་བླངས་ནས་གོང་མ་ལ་སྐྲག་ནས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའོ། །གཞན་འདུལ་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་ཤེས་པས་སྤང་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ཡན་ལག་ནི་ཡིད་དེ་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཟང་ཟིང་རྟོག་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ཆགས་ན་བཀའ་དང་འགལ་བས་གཞན་གྱི་ངོར་འཇུག་པའོ། །གདུལ་བའི་ཐབས་དང༌། དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ས་ནི་བཅུ་བཞི་པའོ། །ཡོངས་སུ་མི་འཛིན་པ་ནི་སྡོམ་པ་ཞིག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡལ་བར་འདོར་བ་ནི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རང་ཉེས་པ་ཁས་ལེན་པ་དང༌། གཞན་འདུལ་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་པའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཅོ་ལྔ་པའོ། །རང་སྤྱོད་འདོར་བ་ནི་རང་གི་སྤྱོད་པ་མི་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་རྣམ་
པ་བཞི་སྟེ་ལས་དང་པོ་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་གནས་སྐབས་གཞན་དུ་ཡང་བསྟན་ཏེ་དགོངས་པ་གཞན་ནོ། །ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། སྔགས་སྤྱོད་ཀྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་བྱ་བར་བཤད་དོ། །བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་མཉམ་གཞག་གི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པར་བྲལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་ནི་བླང་བ་དང་དོར་བའི་ཤེས་པ་ལས་འདས་པའོ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྟན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དང༌། སྣོད་ཀྱི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ།

【汉语翻译】
等等，如果事先没有进行亲近修持就进行使用，任何事业都不会成功，会产生诽谤和怀疑，这是有罪过的。对于应该立即使用的东西，如果用威力来拖延，就没有罪过。方向是指十。无意义地停留是指成熟之后，没有强烈的障碍，以懒惰等方式度过时间，这是有罪过的。与戒律和其他相违背，就没有罪过。强烈是指十一。放弃顶点是指放弃所见之义，这是有罪过的。自己不能做到和有其他人的时候，就没有罪过。太阳是指十二。低劣的行为是指获得了大瑜伽的誓言之后，害怕上师，而进行声闻等行为。为了调伏他人和为了舍弃罪过，以及了解时机而舍弃，就没有罪过。支分是指意，是十三。杂乱的分别念是指如果贪着世间法，就与教言相违背，会进入他人的面子。如果是调伏的方便和变成大利益，就没有罪过。地是指十四。完全不守护是指戒律破损的那些人。舍弃那些，就会有罪过。承认自己的罪过和调伏他人和理解，就没有罪过。法是指十五。舍弃自己的行为是指不做自己的行为。行为也有四种，最初的行者被说要行普贤行。其他的续部中，普贤行也在其他的阶段被显示，这是其他的密意。稍微获得稳固之后，是明咒禁行的行为，咒语行持被说要进行六个月等等。获得稳固的那些人，应该安住在怙主普贤行中，这是大续部中所说的。之后，是等持的大行，远离自性的分别念，是二者的行相分离。对于那个，是超越了取舍的智慧，这样说的。以法器的次第，显示了在各种续部中行持的方式是不可思议的。因此，那些的密意和以法器的次第，金刚上师行持的方式也是无边无际的，将那些的次第结合起来。

【英语翻译】
Etc., if one uses without having practiced approach beforehand, no activity will be accomplished, and blame and doubt will arise, which is a fault. There is no fault in delaying what should be used immediately with power. Direction means ten. Staying without purpose means that after ripening, without strong obstacles, passing time with laziness, etc., is with fault. There is no fault in contradicting discipline and others. Strong means eleven. Abandoning the peak means abandoning the meaning seen, which is with fault. There is no fault when one cannot do it oneself and when there are others. Sun means twelve. Inferior conduct means taking the vows of Mahayoga and being afraid of the higher ones and engaging in the conduct of Sravakas, etc. There is no fault in abandoning for the sake of subduing others and for the sake of abandoning faults, and abandoning with knowledge of the time. Limb means mind, which is thirteen. Confused thoughts mean that if one is attached to worldly dharmas, it contradicts the teachings and enters into the face of others. There is no fault if it is a means of taming and becomes a great benefit. Earth means fourteen. Not holding completely means those whose vows are broken. Abandoning those will be a fault. There is no fault in admitting one's own faults and subduing others and understanding. Dharma means fifteen. Abandoning one's own conduct means not doing one's own conduct. There are four types of conduct: it is said that the initial practitioner should engage in Samantabhadra's conduct. In other tantras, Samantabhadra's conduct is also shown in other stages, which is another intention. After gaining some stability, it is the conduct of Vidyavrata, and mantra practice is said to be done for six months, etc. Those who have gained stability should abide in the protector Samantabhadra's conduct, which is said in the great tantra. After that, the great conduct of Samadhi is the separation of the two from the separation of the nature of thought. For that, it is said to be beyond the knowledge of acceptance and rejection. The way of practicing in various tantras according to the order of vessels is shown to be inconceivable. Therefore, the intention of those and the way the Vajra Master practices according to the order of vessels is also limitless, combining the order of those.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
 སྨན་དང་སྨན་པ་དང༌། ནད་པ་དང་ནད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཁ་ཅིག་དམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་དམ་ཚིག་གིས་གྲོལ་བ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་འདི་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་བར་མ་དོར་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་སྐྱེས་ནས་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད། ཁ་ཅིག་ལན་གྲངས་གཞན་ལ་ཐོབ་པ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་དག་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཆོ་གཞི་བ་མོ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་འགལ་བར་མི་བྱེད་པ་སྟེ། བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བས་མ་དད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཚན་མའི་གཡེང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་ལ་གནས་པས་ཀྱང་རང་རང་གི་ཆོ་ག་ལས་ཉམས་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་མི་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་ཁྱིམ་
པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀྱང་སྡོམ་པ་རང་དང་མཐུན་པ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་མཆོག་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་ཤིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་ཡང་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སློབ་དཔོན་དུ་མཆོག་གོ། དེ་མེད་ཀྱང་དགེ་ཚུལ་གྱིས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་མེད་ན་ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་འཛིན་གྱུར་ནས་ནི། །ལྷ་གཞན་ལ་ནི་མི་མོས་པས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང༌། །དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འབད་པ་ཡིས་གསོད་དང་རྐུ་དང་འཁྲིག་པ་དང༌། །བརྫུན་དང་ཆད་ནི་རྣམ་པར་སྤང༌། །ཁྱིམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་ནས་ནི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་སྒྲུབ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་རབ་བྱུང་ན། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱ། །སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་བཤད་པའོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱིམ་པའམ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་རུང༌། །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ནི། །ཁན་མ་ཐོ་རྡུལ་མེད་པར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་རྟག་ཏུ་སྤྱད། །ཁྲུས་དང་སྡོམ་པ་སྔར་སྤྱད་མེད། །དཀའ་ཐུབ་

【汉语翻译】
如是说，应以医药、医师、病人及疾病的差别之理而知之。此处应知瑜伽之道有两种，即依于瑜伽和依于方便之誓言。有些人依于誓言而以瑜伽得解脱，有些人依于瑜伽而以誓言得解脱，有些人于此获得成就，有些人于中阴获得，有些人生后获得，有些人于其他次数获得，彼等皆为行持大瑜伽之理者。因此，初业瑜伽士应安住于远离一切罪恶之普贤行中，亦不应违背瑜伽之续部仪轨，如基瓦摩巴、金刚顶等。若未得稳固，则会衰损，因罪恶而失信，因种种相之散乱，故应安住于三律仪中。方便与智慧续部之瑜伽士，虽安住于具足三律仪，然亦不应如初业者般舍弃各自之仪轨。否则，居家士亦应安住于与自身相应之律仪中。比丘金刚持乃一切中之最胜者，如是说，于会供轮之时，即使居家金刚阿阇黎贤善且具能力，然比丘金刚持仍为最胜之阿阇黎。若无彼，则应由沙弥为之。若彼等亦无，则应由居家金刚阿阇黎为之，是故：既已执持菩提心，不应信乐其他天，应信奉三宝，并勤奋依止之。应断除杀生、偷盗、邪淫、妄语及欺骗。安住于居家士之行，应修持密咒之王。若彼为出家者，则应安住于三律仪中，即别解脱戒、菩提心戒及持明者自身之律仪。如是说。又，无论是居家士或出家者，于未得稳固之前，应无垢染地恒常享用五甘露。沐浴与律仪先前未行持，苦行

【英语翻译】
As it is said, one should understand it through the distinctions of medicine, physician, patient, and disease. Here, the path of yoga should be understood as twofold: relying on yoga and relying on the vows of means. Some are liberated by yoga through relying on vows, and some are liberated by vows through relying on yoga. Some attain accomplishment in this life, some attain it in the bardo, some attain it after birth, and some attain it in other lifetimes. All of these are those who practice in the manner of great yoga. Therefore, a beginner yogi should abide in the practice of Samantabhadra, free from all faults. Also, one should not contradict the tantric rituals of yoga, such as the foundational Vāmopa, Vajraśekhara, and so on. If stability is not attained, one will decline, lose faith due to faults, and be distracted by various signs. Therefore, one should abide in the three vows. A yogi of the tantras of means and wisdom, even if abiding in the three vows, should not abandon their own rituals like a beginner. Otherwise, a householder should also abide in vows that are consistent with themselves. A Bhikṣu Vajradhara is the most excellent among all. As it is said, at the time of the Gaṇacakra, even if a householder Vajra Acarya is wise and capable, a Bhikṣu Vajradhara is the most excellent Acarya. If there is none, it should be done by a Śrāmaṇera. If there are none of those, it should be done by a householder Vajra Acarya. Therefore: Having taken hold of the mind of enlightenment, one should not believe in other gods, one should have faith in the Three Jewels, and diligently rely on them. One should abandon killing, stealing, sexual misconduct, lying, and deception. Abiding in the conduct of a householder, one should practice the king of secret mantras. If they are ordained, they should abide in the three vows, namely the Prātimokṣa, the Bodhicitta vow, and the Vidyadhara's own vow. Thus it is said. Furthermore, whether one is a householder or ordained, until stability is attained, one should always partake of the five ambrosias without defilement. Bathing and vows were not practiced before, asceticism

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་ཀྱང་མི་གདུང་བར། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་པར་བྱ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་ནས་བསྒྲུབ། །འཇིག་རྟེན་མ་དང་སྨོད་གྱུར་ནས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཉམས་འགྱུར་བས། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ཡང་མི་འགྲུབ་བོ། །རང་གི་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་པ། །བསླབ་པ་ཀུན་དང་གྲོང་ཁྱེར་སྐད། །དེ་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ལས་དང་པོ་པས་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ལས་མ་ཉམས་པར་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱིམ་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རང་དང་མཐུན་པའི་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། དེ་དག་ལས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྡང་བའམ། ཚུལ་གཅིག་ལ་ལྡང་བ་ལ་མཁས་པས་ཚུལ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ལྡང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་ཕན་ཚུལ་འགལ་བ་ཡང་དུས་དང་གང་ཟག་གི་ནུས་པ་དང་བསམ་པས་མི་འགལ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། །ཡུལ་དང་རྐྱེན་དང་གདུལ་བྱ་དག་ཤེས་
པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆགས་བཅས་ནོར་བུ་འདས་པ་དང༌། །རིན་ཐང་ཚང་བ་ཐོབ་བློ་ལྡན། །ཤེས་བཞིན་མི་གཞན་བསད་པ་དང༌། །མི་ཆོས་བླ་མ་ང་རྒྱལ་བྱེད། །ཁུ་བ་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །ཆོས་འདུལ་འདིར་ནི་རྩ་བ་ཆད། །བདག་བསྟོད་གཞན་ལ་སྨད་སོགས་ཀྱི། །ཕ་མ་འདྲའི་ཉེས་པ་བྱས་པ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་གནས་པས་རབ་ཏུ་བསྟེན། །བླ་མ་ལ་སོགས་གནོད་བྱེད་བསད། །དགེ་མཐོང་དབང་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་དུས། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤྱད་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་མཐོང་ཆོས་རྣམས་བརྫུན། །འཕགས་ནོར་སེར་སྣ་ཅན་ནོར་ཕྲོགས། །ཆོས་འདུལ་བ་ལས་རྩ་བ་ཆད། །གཞན་དུ་སེམས་དགེ་ཐབས་ཆེན་ལྡན། །བརྟན་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ཡང༌། །སྡོམ་གསུམ་ལྡན་པས་འཇུག་མི་བྱ། །བདེ་བ་འཛིན་ནུས་མ་ཡིན་པར། །གཞན་ཡང་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སོགས་བྱེ་བྲག་ཚུལ་གནས་ཀུན། །མཁས་པས་རང་གིས་ཕྱེ་ལ་དཔྱོད། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་འཇིག་པ་རྣམས། །དང་པོ་འཇིག་རྟེན་གནོད་སོགས་སྤང༌། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །དེ་བས་ན་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་ནུས་པ་དང༌། དགོན་པ་ཆེན་པོ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པ་དང༌། དགོངས་པ་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པས་དུས་ལ་མཁས་པར་བྱ་སྟེ། བག་ཡངས་སུ་གནས་པར་བྱ་བ་དང༌། སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། དང་པོ་བདུད་རྩི་བསམས་ཏེ་བཟའ། །ཡང་ན་དྲི་བསང་རིམ་གྱིས་བསླབ། །གཞན་དུ་འབར་འབུད་བདུད་རྩིར་མཐོང༌། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མཁས་འདྲ་བ་བད

【汉语翻译】
也不要因此而感到痛苦，应当享用一切欲望。应当安住在舒适的地方修行，如果受到世人和母亲的责骂，就会因此而退转，即使经过百劫也无法成就。不要舍弃自己的行为方式、所有的学处和城市语言。如是宣说，因此，初学者应当安住于一切律仪，不要舍弃自己的行为方式。因此，安住于三律仪，是所有进入大瑜伽之义的人都应当安住的，在家居士等也应当安住于与自己相应的的三律仪。从这些律仪中生起垢染时，也要分别生起，或者精通于一种方式的，应当以一种方式生起。从这些律仪中，如果出现相互矛盾的情况，也要通过时间和个人的能力和想法来了解不矛盾之处，要知道地方、因缘和所化众生。因此，贪执的宝物已经逝去，具备获得圆满价值的智慧，明知故杀他人，以世间法为上而生起我慢，泄精等等，在这些法和律中是断根本的。赞 खुद，贬低他人等，做了类似父母的罪过，应当如法依止。杀害上师等有害之人，在修持善见、自在等苦行时，应当享用他人的妻子，为了利益众生而说谎，抢夺吝啬之人的圣财，从法和律中是断根本的。在其他方面，具备善良的心和伟大的方法，在没有获得稳固之前，也不要以具足三律仪而进入，在没有能够守护安乐之前，也不要进入其他。这些等等分别安住的方式，智者应当自己区分并进行思考。对于损害和摧毁佛法的事物，首先要舍弃损害世间等。如是宣说。因此，要成为获得稳固之人，并且能够特别利益他人，安住在大的寺庙和尸陀林，通过了解所有意图的意义，成为精通于时机之人，安住在无忧无虑之中，进入特殊的行为方式。因此，首先应当观想甘露而食用，或者逐渐学习熏香，否则将燃烧视为甘露，无分别念是殊胜的。一切都像智者一样。

【英语翻译】
And do not be distressed by it, you should enjoy all desires. You should practice by staying in a comfortable place, if you are scolded by the world and your mother, you will regress because of it, and you will not be able to achieve it even after hundreds of kalpas. Do not abandon your own way of behavior, all the precepts and the city language. As it is said, therefore, the beginner should abide in all the vows, without abandoning his own way of behavior. Therefore, abiding in the three vows is what all those who enter the meaning of the great yoga should abide in, and householders and others should also abide in the three vows that are in accordance with themselves. When defilements arise from these vows, they should also arise separately, or those who are proficient in one way should arise in one way. From these vows, if there are contradictions, you should also understand the non-contradictions through time and individual abilities and thoughts, you should know the place, conditions and those to be tamed. Therefore, the cherished jewels have passed away, possessing the wisdom to obtain complete value, knowingly killing others, taking worldly dharma as supreme and giving rise to pride, ejaculating semen, etc., are cutting the root in these dharma and discipline. Praising oneself, belittling others, etc., committing sins like parents, should be relied upon according to the Dharma. Killing harmful people such as the guru, enjoying other people's wives while practicing asceticism such as seeing good and freedom, lying for the benefit of sentient beings, robbing the wealth of the stingy, are cutting the root from the Dharma and discipline. In other aspects, possessing a good heart and great methods, even before obtaining stability, do not enter with the three vows, and do not enter others before being able to protect happiness. These and other ways of abiding separately, the wise should distinguish and think for themselves. For things that harm and destroy the Dharma, first abandon things that harm the world, etc. As it is said. Therefore, one must become a stable person, and be able to especially benefit others, abide in large monasteries and charnel grounds, and by understanding the meaning of all intentions, become a person who is proficient in timing, abide in carefree, and enter special ways of behavior. Therefore, first you should visualize nectar and eat it, or gradually learn incense, otherwise you will see burning as nectar, non-conceptualization is supreme. Everything is like a wise man.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩི་ཡིན། །ཉོན་མོངས་རིགས་ཤེས་མཁས་པས་སོ། །བསད་དང་གསོ་བར་ནུས་པ་དང༌། །འགུགས་དང་མི་སྣང་སྦེད་ཤེས་པས། །སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྤྱད་པར་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཡང་ལས་དང་པོ་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར། ཆོ་ག་ཞིབ་མོའི་ཚུལ་འདི་དག་ཀྱང་རང་གི་ཚུལ་འདི་དང་འགལ་བ་དང་ཡིན་པར་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཅུང་ཞིག་བཤད་པར་བྱའོ། །གཞན་དག་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཚུལ་ནི་འདིར་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་དག་ལ་བཤད་ཟིན་
པས་མ་སྤྲོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། གཙང་ཞིང་གོས་ཀྱང་གཙང་བར་བྱ། །གཙང་མའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །རྡོ་རྗེ་སྡོམ་པ་དམ་པ་ཡི། །བསླབ་པའི་ཚིག་ནི་ཡང་དག་བླངས། །དཀོན་མཆོག་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་དང༌། །ཕྱག་རྒྱ་དེ་ལ་གཞོལ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང༌། །སློབ་དཔོན་དང་ནི་ཕ་མའོ། །ཉིན་རེ་ཞིང་ནི་ཅི་ནུས་པར། །ཁྲུས་བཞི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བར་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟར་འཁྲུ་བ་དག །གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་ནི། །དང་པོ་ཁྲུས་སུ་བཤད་པ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཡི་ནི་ཁྲུས་བཤད་པ། །བཤགས་དང་གསོལ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགྲོལ་བ་གསུམ་པའོ། །བཞི་པ་ཆུ་སྟེ་ཐ་མའོ། །ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ཀྱིས། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་བཀྲུ། །གོས་གསུམ་དག་ཀྱང་བརྗེ་བར་བྱ། །དང་པོའི་གོས་སུ་བཤད་པ་ནི། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་པ་དང༌། །སྒྲུབ་པོའི་ཆོ་ག་དག་པའོ། །གཉིས་པ་ཁྲེལ་ཡོད་ངོ་ཚ་ཤེས། །གསུམ་པ་ཐུབ་པའི་གོས་རྣམས་སོ། །གོས་གསུམ་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །ཐམས་ཅད་བཟའ་དང་འདོད་པ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་གང་མེད་པ། །ཤ་ཆང་སྒོག་པ་ལ་སོགས་པ། །མི་བཟའ་རྣམ་པར་སྤང་བར་བྱ། །དྲི་མི་ཞིམ་དང་མི་གཙང་བའི། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་རྣམས་ཀྱང་སྤང༌། །གཞན་ལ་གནོད་དང་ལྡན་པ་དག །སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་མི་བྱའོ། །གཡེམ་པ་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡང༌། །མི་སྡུག་བསྒོམས་ལ་སྤང་བར་བྱ། །བསོད་ནམས་བྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་སེམས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་རྒྱ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལ་མཁས། །ཀློག་ཅིང་རྣམ་པར་སེམས་པ་དང༌། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་བ་འདེབས། །དགྲ་དང་ཟུན་དང་ཐ་མ་ལ། །སེམས་སྙོམས་མི་འཇིགས་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེ་སྡང་འཇོམས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །བྱམས་ཤིང་དགའ་ལ་ངེས་པ་ཅན། །ཆོས་དང་གང་ཟག་བདག་མེད་པ། །འདུས་བྱས་རྣམས་ཀྱང་འཁྲུལ་བ་ཙམ། །མངོན་སུམ་བློ་ཅན་བ

【汉语翻译】
是甘露。烦恼种类智者所。能杀与能活，勾招隐形善藏匿，修持咒之苦行。如是等等所修持之次第，初学者亦应安住于三律仪。因此，这些仪轨细节之方式，也应修持与自己之方式相违与不违者，如是说故，当略作解说。其他外道之方式，于此处非所观察，如是说者，已作解说故，不再赘述。因此，清净且衣亦当清净，与清净之友相伴，金刚律仪殊胜之，学处之语乃如实受持。四宝之结合，于彼手印当勤修。佛法僧众与，上师以及父母也。每日之中尽己所能，四浴善为修持。瑜伽如何沐浴者，当依次第而解说。安住于三律仪者，最初说为沐浴也。第二者乃沐浴之说，忏悔与祈请等等也。解脱手印为第三，第四水乃最后也。以此等沐浴之仪轨，智者们当如是沐浴。三种衣亦当更换，最初之衣所说者，安住于三律仪与，修行者之仪轨清净也。第二者有惭有知耻，第三者能仁之衣等也。三种衣乃完全宣说，所有饮食与欲乐者，无有任何罪过之，肉酒蒜等，不食完全舍弃之。气味不佳与不净之，饮食与饮用者亦舍弃。与损害他者相应者，心亦不应作也。所有邪淫之结合亦，修不净观而舍弃之。恒常勤奋行善，思惟大乘之义，菩提萨埵之行广大，精通般若波罗蜜多。读诵且如理作意与，再三祈请。于敌与中与下者，心平等无惧善施予。平息嗔恨之修持乃，慈爱喜乐具决定。法与补特伽罗无我，有为法等亦唯是幻，现量具慧者

【英语翻译】
It is nectar. The wise ones know the types of afflictions. Capable of killing and reviving, attracting and knowing how to hide invisibility, practicing the asceticism of mantras. The order of practice, such as this, is that beginners should also abide in the three vows. Therefore, these detailed methods of rituals should also be practiced in accordance with what is contrary and not contrary to one's own method, as it is said, so a brief explanation should be given. Other external methods are not to be examined here, as those who say this have already been explained, so there is no need to elaborate. Therefore, be clean and the clothes should also be clean, accompanied by clean friends, the excellent Vajra vows, the words of the precepts should be taken as they are. The combination of the four jewels, one should diligently engage in that mudra. The Buddha, Dharma, Sangha, the teacher, and also the parents. Every day, to the best of one's ability, one should practice the four baths well. How the yogi bathes, should be explained in order. Abiding in the three vows, the first is said to be bathing. The second is the explanation of bathing, confession and supplication, and so on. The release of the mudra is the third, and the fourth, water, is the last. With these rituals of bathing, the wise should bathe in this way. The three clothes should also be changed, the first clothes that are said, abiding in the three vows, and the practitioner's ritual is pure. The second is having shame and knowing embarrassment, the third is the clothes of the Thubpa (Buddha). The three clothes are completely proclaimed, all food and desires, without any fault, meat, alcohol, garlic, etc., not eating and completely abandoning them. Unpleasant and unclean, food and drink should also be abandoned. Those that are associated with harming others, one should not even do in one's mind. All combinations of adultery should also be abandoned by meditating on ugliness. Always strive to do good, thinking about the meaning of the Great Vehicle, the conduct of the Bodhisattva is vast, skilled in the Prajnaparamita. Reading and properly contemplating, and repeatedly supplicating. To enemies, neutrals, and inferiors, with equanimity, fearlessness, and generosity. The practice of subduing anger is, loving-kindness, joy, and certainty. Dharma and individuals are without self, compounded things are also merely illusions, those with manifest intelligence.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
རྟན་པ་ནི། །འདུས་བྱས་ཀུན་གྱིས་མི་རྨོངས་སོ། །སྲོག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ན་ཡང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མི་གཏོང་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ནམ་ཡང་གཏང་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བླ་
མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་འདྲ། །སྦྱོར་བ་ལྷོད་པར་མ་གྱུར་པས། །གོ་ཆ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་སྤྱོད་པ་ཡང༌། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་སློབ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་དང་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་སྤྱོད་པ། །ཁ་ན་མཐོ་རྡུལ་ཙམ་ཡང༌། །སྲོག་ལ་ཡང་དེ་མི་བལྟ་བར།། རབ་ཏུ་བྱུང་དང་ཁྱིམ་པ་ཡི། །འདུ་འཛི་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤང༌། །བུ་དང་ཆུང་མ་དག་ལ་ཡང༌། །སྲེད་པའི་བཅིང་བ་དག་ལས་གྲོལ། །བརྐམ་དང་ཆགས་དང་གདུག་པ་མེད། །རྨོངས་པ་དང་ནི་ལེ་ལོ་མེད། །བག་ཡོད་སྤྱོད་ཅིང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ལྟ་བ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཡང་དག་ཉིད་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ། །དགོངས་པའི་ཚིག་ལ་རབ་ཏུ་མཁས། །དོན་ཤེས་དོན་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་ཆོ་ག་ཤེས། །དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་མཁས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་བྱམས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་དོན་སེམས་པ། །འདི་འདྲའི་ཚུལ་ནི་བཟང་པོ་ལ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །གྲོལ་བ་དང་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དོགས་པ་མེད། །ཕྱོགས་དང་གོས་དང་ཟས་རྣམས་ལ། །འབགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང༌། །ལྷ་རྣམས་སྨོད་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྣམ་པ་ཡང་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཉི་མ་རེ་རེ་རབ་བསྡམས་ཤིང༌། །བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པ་ལས། །བགེགས་ནི་མེད་ཀྱིས་མ་འཇིགས་ཤིག །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་གདུལ་དཀའ་འདི། །བགེགས་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་སྙམ་པས། །སེམས་ནི་དག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །རང་གི་སེམས་ནི་བདུད་ཅེས་གསུངས། །རང་གི་སེམས་ནི་བགེགས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་རྟོག་ལས་བགེགས་ཀུན་འབྱུང༌།། གདུལ་དཀའི་སེམས་ནི་རབ་བཟུང་ནས། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སྔོན་གྱི་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་བརྩམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་གང་ཟག་བཞི། །བསྐལ་པ་བརྒྱར་ནི་བརྩོན་བྱས་ཀྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཀུན་སྤྱད་ཀྱང༌། །དེ་དག་འགྲུབ་པར་ཡོད་མི་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མ་བསྐྱེད་དང༌། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ནི། །གང་ཞིག་བཀའ་སྩལ་མི་བྱེད་དང༌། །མ་དད་པས་ནི་མི་གྲུབ་བ

【汉语翻译】
坚定者：不为一切有为法所迷惑，即使面临生命危险，也不舍弃菩提心，金刚铃杵手印，任何时候都不应舍弃。菩提心即是金刚，智慧即是铃杵。不应诽谤上师，上师与一切佛无异。因为不放松瑜伽，所以要使盔甲非常坚固。六度波罗蜜多的修行，也要依次学习。具有利益一切众生的心，菩萨的行为，即使是微小的过失，也不顾惜生命。出家和在家之人的喧嚣也要完全舍弃，对于儿女和妻子，也要从贪恋的束缚中解脱。没有贪婪、执着和恶毒，没有愚痴和懒惰，谨慎行事，精进努力，修持瑜伽。从一切见解中解脱，修习真正的道路，精通密意之语，知晓意义，就能证悟意义。知晓如法和不如法的仪轨，如此便是精通瑜伽。对一切众生极度慈爱，思维菩提行之意义。这样的行为是美好的，以那样的修行，获得解脱和成就，一切成就毫无疑问。对于方向、衣服和食物等，一切污秽都要完全舍弃。不应诋毁诸神，形象也要舍弃。每日严加守护，做了守护的仪轨之后，没有魔障，不要害怕。这颗心极难调伏，认为没有丝毫魔障，心就会变得清净。自己的心被称为魔，自己的心就是魔障。舍弃一切分别念，一切魔障都从分别念中产生。牢牢抓住难以调伏的心，舍弃五欲。忆念前世，开始修持金刚萨埵。世间有四种人，即使经过百劫的努力，如法行持一切，他们也不会成就。不生起菩提心，以及心怀疑惑，以及不接受教诲，以及不相信，都不会成就。

【英语翻译】
The steadfast one: is not deluded by all conditioned phenomena. Even if life is at stake, do not abandon the bodhicitta. The vajra, bell, and mudra should never be abandoned. That bodhicitta is the vajra, and wisdom is said to be the bell. Do not disparage the teacher, for the guru is the same as all Buddhas. Since you do not relax your yoga, make your armor very strong. The practice of the six perfections should also be learned in sequence. Possessing the intention to benefit all sentient beings, the conduct of a bodhisattva, even a tiny fault, should not be considered more important than life itself. Abandon the busyness of both renunciates and householders. From the bonds of craving, be liberated from children and wives. Without greed, attachment, or malice, without ignorance or laziness, act with mindfulness and great diligence. Practice the accomplishment of yoga. Be completely liberated from all views. Meditate on the path of truth itself. Be skilled in the words of intention. Knowing the meaning, one will realize the meaning. Knowing proper and improper rituals, one is truly skilled in yoga. Have great love for all sentient beings, thinking of the meaning of the bodhisattva's conduct. Such conduct is excellent. Through such practice, liberation and accomplishment are attained. There is no doubt about all accomplishments. With regard to directions, clothing, and food, abandon all defilements. Do not revile the gods, and also abandon their forms. Each day, bind them well, and having performed the ritual of protection, do not fear, for there are no obstacles. This mind is very difficult to tame. Thinking that there are no obstacles at all, the mind will become pure. One's own mind is said to be a demon. One's own mind is an obstacle. Abandon all discriminations, for all obstacles arise from discrimination. Having firmly grasped the difficult-to-tame mind, abandon the five desires. Remembering the past, begin to meditate on Vajrasattva. In this world, there are four types of people who, even if they strive for hundreds of kalpas and practice everything according to the ritual, will not achieve accomplishment: those who do not generate bodhicitta, those who have doubts, those who do not accept teachings, and those who do not have faith.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཕ་དང་མར་ནི་ཤེས་པ་དང༌། །ཚངས་དང་དགེ་སྦྱོང་འབད་པ་དང༌། །གཙང་ཞིང་ཞི་བ་དུལ་བ་དང༌། །བསྡམས་ཤིང་ཐར་པ་ལ་སེམས་པ། །རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་དང༌། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྩོན་ཕྱིར་མིན། །
གཞན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྡོ་བྱས་པ། །དེ་བཞིན་ཁ་ཟས་ཚོད་ཤེས་ཤིང༌། །མཚན་མོ་མི་ཉལ་བ་ལ་དགའ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སེམས་ཤིང༌། །སེམས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་གྱུར་ནས། །མི་གཡོ་བར་ནི་སེམས་པར་བྱ། །ལེགས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་ཕྱེ་བའི། །ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་མངོན་པར་དགའ། །སེམས་ཅན་གནོད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ། །དྲག་ཤུལ་སྤྱོད་པའི་ལས་མི་བྱེད། །སེམས་ཅན་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཉེས་པ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟོད། །རིག་སྔགས་མཚོན་དང་དེ་བཞིན་མཚན། །ལྷ་ཡི་བཅིངས་པ་རྣམས་དང་ནི། །དམ་ནམ་དག་དང་ལྷ་ཡི་གྲིབ། །ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་སོགས་ཀུན། །བཟའ་བ་དག་ནི་སྣ་ཚོགས་པ། །མཚན་མའི་མཚན་ཉིད་བྱས་པ་རྣམས། །མི་འགོང་ཞིང་ནི་མི་བཟའ་སྟེ། །ནམ་ཡང་བརྗིད་པར་མི་བྱའོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དཀོར་རྣམས་ལ། །ནམ་ཡང་སྤྱད་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ཡང་རང་གི་ཚུལ་དང་འགལ་བར་མ་གྱུར་པ་རྣམས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས། དྲི་མི་ཞིམ་དང་བཅས་པ་ཡང༌། །འདོད་པ་ལྔ་ནི་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་གི་ཚུལ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྤྱད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་བཤད་པའི་དགོངས་པ་མཁས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གཞན་ཡང་རྒྱུད་གཞུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ཆོ་ག་དང༌། །སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འགྲོ་འཆག་ཉལ་དང་འདུག་པ་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པའོ། །བྱེད་བྲག་དང་སྨྲ་དང་བསྐྱོད་པ་རྣམས། །བྷ་ག་ལས་ནི་གཡེང་མི་བྱ། །ཟས་ནི་བདུད་རྩིར་རབ་དམིགས་ལ། །ཐ་དད་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་དུ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ། །འགྲོ་བ་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཆོ་གས་ནི། །ཕྱི་ཡི་ཆུས་ཀྱང་བཀྲུ་པར་བྱ། །ཉལ་བ་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་ཉལ། །ལྡང་ན་དཔལ་ལྡན་གླུ་ཡིས་བསྐུལ། །ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དག་པ་ཡིས། །དག་པའི་ལྷ་དང་གནས་སུ་སྣང༌། །སེམས་ཉིད་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །བདེ་ས

【汉语翻译】
父亲和母亲是知识，梵天和苦行是努力，清净寂静是调伏，约束和思念解脱。不是为了国王的统治、天界的享受和欲望的功德而努力，而是为了其他一切众生，发起了圆满菩提心。同样，要知道食物的量，喜欢夜晚不睡觉。生起贪欲、嗔恨等，不去思念分别念，心极度欢喜后，要毫不动摇地思念。对于善说极其分别的佛法之义，要显现欢喜。不做伤害众生等事的因，不做残暴行为的事业。对于众生的恶毒等过失，也要极度忍耐。明咒、武器以及相，天神的束缚等，誓言、夜晚以及天神的阴影，天神的标志等一切，各种各样的食物，做了标志的特征等，不要超越，也不要吃，任何时候都不要傲慢。三宝的财物，任何时候都不要享用。如是等等广说。身体、语言和行为的教导，也要行持那些不与自己的行为相违背的。其中，包括不香的气味等，五种欲望要舍弃。如是等等，要各自了解自己的行为。对于那些如何行持等，要由智者行持金刚鬘中所说的意旨。因此，对于没有获得稳固的，由阿阇黎智慧足所作，其他的续部经文进入的瑜伽士，四种瑜伽的仪轨，以显现世间如幻的结合，行走、站立、睡觉和坐着，是身语意的作为。做、说和行动等，不要从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）散乱。食物要观想为甘露，在无有差别的坛城中，作为外供的仪轨，恒时作会供。行走以自性清净，以灌顶的仪轨，也要用外面的水来洗涤。睡觉以智慧和慈悲而睡，醒来以吉祥的歌声唤醒。一切以自性清净，显现为清净的本尊和处所。心性显现任何事物之故，安乐

【英语翻译】
Father and mother are knowledge, Brahma and asceticism are effort, purity and tranquility are taming, restraint and contemplation of liberation. Not for the sake of kingship, heavenly enjoyment, and the merits of desire, but for the sake of all other beings, the perfect Bodhicitta is aroused. Likewise, know the measure of food, and delight in not sleeping at night. When desire, hatred, and the like arise, do not contemplate discriminating thoughts, and after the mind is exceedingly joyful, contemplate without wavering. For the meaning of the Dharma that is well-spoken and extremely distinguished, manifest joy. Do not create the causes of harming beings and the like, and do not engage in violent actions. For the faults of beings such as malice, also endure greatly. Mantras, weapons, and also signs, the bonds of the gods, vows, nights, and the shadows of the gods, all the signs of the gods, various kinds of foods, the characteristics of signs, do not transgress, nor eat, and never be arrogant. The wealth of the Three Jewels, never enjoy. Thus, and so forth, it is extensively explained. The teachings of body, speech, and action, also practice those that do not contradict one's own conduct. Among them, including unpleasant smells, the five desires should be abandoned. Thus, and so forth, each should understand their own conduct accordingly. For those who practice in such ways, the meaning explained in the Vajra Garland should be practiced by the wise. Therefore, for those who have not attained stability, made by the feet of the master Yeshe, for the yogi who enters other tantric texts, the rituals of the four yogas, with the union of the illusory appearance of existence, walking, standing, sleeping, and sitting, are the actions of body, speech, and mind. Doing, speaking, and moving, do not be distracted from བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning). Food should be visualized as nectar, in the mandala without difference, as the ritual of outer offering, always make a feast offering. Walking with self-nature purity, with the ritual of empowerment, also wash with outer water. Sleeping, sleep with wisdom and compassion, waking, awaken with auspicious songs. Everything with self-nature purity, appears as pure deities and places. Because mind-nature appears as anything, bliss.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་ལས་དང་པོ་པའི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་
སྤྱད་པ་བསྟན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་བསྡོམ་པ་ལ་མི་གནས་ཤིང་རང་གི་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཆོག་ག་ཞིབ་མོ་འདོར་བ་དང༌། གོང་མའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་འཇུག་པ་ནི་བྱ་དགོས་པའི་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པ་དང༌། རེ་ཞིག་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་གནས་ཤིང་རང་གི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱེད་པས་གོང་མའི་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བས་ན་ཐོས་པ་བཙལ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། རིག་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ཆ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་ཅིང༌། །རང་གི་དེ་ཁོ་ནས་རི་ལུ་ལ་སོགས་པ་ཁར་བཅུག་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསམས་ཏེ་བཟའ་བ་དང༌། ཐོག་མ་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་རྟོག་གེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་གསུངས་པ། །བཤང་ཅི་ཁྲག་དང་ག་བུར་རྣམས། །ཤ་ཆེན་དག་ཀྱང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །ཅི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞལ། །མི་གཙང་བ་ཡིས་བཀང་ན་ཀོ། །ཇི་ལྟར་སྡིག་པ་སྐྱེས་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྡིག་གྱུར་འབྲས་བུ་གང༌། །སེམས་ཅན་མི་ཤེས་པས་རྨོངས་ནས། །ཐབས་དག་ཤེས་རབ་རྣམ་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱི་རོལ་དངོས་ལ་མངོན་ཞེན་པ། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བས་བླུན་བྱས་གང༌། །དེ་དག་གིས་ནི་དགེ་སྡིག་གི །ཕུང་པོ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཆོས་འདིར་རང་བཞིན་གྱིས་དག་སྟེ། །སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་ཀྱང༌། །སེམས་ཅན་གནོད་བ་སེལ་བའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན། །དམ་པའི་དོན་དུ་དགེ་སྤངས་ན། །བསོད་ནམས་མེད་པ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །དཔེར་ན་ཆུ་ཀླུང་ཆུས་གང་བ། །ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་དག །རྩྭ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་བསྡུས་ཏེ། །ཆུ་ལ་རྐྱལ་བའི་གཟིངས་བྱས་ནས། །དེ་ལ་
འཇུས་ཏེ་ལེགས་རྒལ་ནས། །པོར་ཏེ་བདེ་བ

【汉语翻译】
从解脱痛苦的方式来说，应该知道，通过展示获得稳固之后初学者的行为来了解。因此，初学者不住于誓言，放弃自己的所有细微行为方式，进入上等人的特殊行为，这是因为没有做应该做的行为，以及暂时做了不应该做的行为，所以会堕落。安住于三种誓言，如法行持自己的行为，了解上等人的行为没有过失。因为是应该学习的，所以应该寻求听闻并思考。之后稍微获得稳固之后，应该进入密咒的行为，将具有相、具有五种圆满的明妃加持，通过完全成熟和大乐，在六个月等时间里，于大寂静处修持五种甘露等，自己将里汝等放入嘴中进行修持。那些也应该以远离分别念的方式来修持。因此，甘露等因为没有分别念所以应该修持，并且因为具有自性力量而成就，所以为了随喜而应该恒常修持。此外，应该思考而食用，并且从一开始就应该学习。因此，为了消除分别念者们的分别念，幻化网中所说：
粪便、尸粪、血与樟脑等，
以及大肉也作火供。
如果智慧勇士之口，
被不净物所充满，
怎会产生罪恶？
如果成为罪恶，果报又是什么？
众生因无知而愚昧，
舍弃方便与智慧，
对外境事物执着。
被分别念之网愚弄者，
他们将善与恶的
集合分别执着为二。
此法自性清净，
无生且无处所，
为了消除众生的损害，
诸佛以方便而宣说。
为了殊胜之义而舍弃善，
更何况是没有福德？
譬如充满水的大河，
为了度过彼岸的众生，
收集草和树木等，
做成水中游泳的船，
抓住它而顺利渡过，
到达彼岸获得安乐。

【英语翻译】
In terms of the way of liberation from suffering, it should be known that understanding comes from demonstrating the conduct of beginners after gaining stability. Therefore, a beginner who does not abide by vows, abandons all his subtle ways of conduct, and enters the special conduct of superiors, will fall because he has not done what should be done, and has temporarily done what should not be done. Abiding in the three vows and acting according to one's own conduct, there is no fault in understanding the conduct of superiors. Because it is something to be learned, one should seek hearing and contemplation. After gaining some stability, one should enter the conduct of secret mantra, blessing the consort who has signs and is endowed with five perfections. Through complete maturation and great bliss, one should rely on suchness. For six months or so, in a great solitary place, one should practice the five nectars and so on, putting Rilu and so on into one's mouth and practicing. Those should also be practiced in a way that is free from conceptualization. Therefore, nectars and so on should be practiced because they are free from conceptualization, and because they are accomplished with the power of self-nature, they should be constantly practiced for the sake of rejoicing. Furthermore, one should think and eat, and one should learn from the beginning. Therefore, in order to dispel the conceptualizations of the conceptualizers, it is said in the Net of Illusion:
Excrement, carrion, blood, and camphor,
And even great meat should be offered in fire.
If the mouth of a wisdom hero
Is filled with impure things,
How can sin arise?
If it becomes sin, what is the result?
Beings are ignorant because of unknowing,
Abandoning means and wisdom,
Clinging to external objects.
Those who are fooled by the net of conceptualization,
They separately cling to the
Collection of good and evil as two.
This dharma is pure by nature,
Unborn and without a place,
In order to eliminate the harm of beings,
The Buddhas have taught by means of skillful means.
If one abandons good for the sake of supreme meaning,
What need is there to mention the lack of merit?
For example, a great river filled with water,
For beings crossing to the other shore,
Gathering grass and trees, etc.,
Making a boat to swim in the water,
Grasping it and crossing successfully,
Reaching the other shore and obtaining happiness.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ར་འགྲོ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཕ་རོལ་གྱི། །ཆོས་ཀྱི་ལམ་ནི་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །ཆོས་དང་ཆོས་མིན་རྣམ་སྤངས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བདེ་བ་འཐོབ་པར་བཞིན། །དེ་བཞིན་རྣམ་རྟོག་དྲ་སྤོངས་ལ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྤེལ་ཏེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་ལམ་ལ། །སྔགས་རིག་རྣམ་རྟོག་མ་བྱེད་ཅིག །རྣམ་རྟོག་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་པས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དྲི་མེད་པའི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་གནས། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱར་ཏེ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་བསྡུས་ནས། །ངའོ་སྙམ་ནས་གཟི་བསྐྱེད་གཟུགས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ལ་ཚེ་འདི་ལ། །ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལས་ལས་བྱུང་བར་བསྟན་པ་ཡིས། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་མང་ལ། །བརྙས་པ་ཉིད་དུ་མི་བྱ་ཞིང༌། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཅན་དམ་ཚིག་ཡིན། །ངན་རྟོག་བཟང་རྟོག་དྲ་བ་ཡིས། །སེམས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཏུམ་པས་སུན་མི་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ལྡན་དམ་ཚིག་ཡིན། །སྲིད་པས་སྐྱེ་རྩུབ་ཕྲ་མ་ཡིས། །ཚིག་དག་རྣམ་པར་མི་སྨྲ་ཞིང༌། །ཉན་ན་བདེ་བར་འདོད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དག་ཅན་དམ་ཚིག་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེར་འཁྲུགས་མཆོག །ཤ་ཡི་ཁམས་ལ་གནས་པ་ཡིན། །རྐང་ལ་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །ཁྲག་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གཙོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རུས་ཕུང་པོའི། །རུས་གོང་ལ་ནི་འོད་དཔག་མེད། །རྩ་བའི་ཚིགས་རྣམ་བྲལ་བ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་དོན་ཡོད་གྲུབ། །དམ་ཚིག་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ནི། །གསད་ཆེན་ང་ཡིས་བསྟན་པ་འདི། །བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་ནི། །རྟག་ཏུ་བསྟེན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དེ་བཞིན་རྨོངས། །སྲེད་དང་འདུ་བྱེད་རྣམས་འཕེལ་བའི། །ཆོས་འདི་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་འདི། །ཐུབ་པ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །བཤད་གཅི་ཁུ་བ་མཆིལ་མ་ཁྲག །འཛག་པ་འབྱུང་བ་བཞིས་བསྡུས་པ། །སྒོམ་པའི་བློ་གྲོས་རྫོགས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་རྟག་པར་བྱ་བ་སྟེ། །རྟག་ཏུ་བཟའ་ཞིང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་བཤད་པས་འདིའི་དོན་ལ་མཁས་པས་རྟོག་པ་མད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གསང་སྔགས་
ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཁྱད་པར་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །རང་གི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བུ་མོ་སྨིན་པར་བྱས་ལ་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བྲལ་བས་ཆོ་ག་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ནས་བུ་མོ་མིག་ཡངས་མོ། །ལོ་ནི་བཅུ་དྲུག

【汉语翻译】
如鹿之行，如是轮回彼岸之，佛法之路已生起，舍弃佛法与非法，如获菩提安乐，如是舍弃分别网，弘扬甚深之佛法，如是如来所说路，咒术智慧莫分别，分别乃大愚痴，是堕轮回海之因，如虚空般无垢之，不住分别之禅定，二根和合而修持，身语意三悉摄持，生起我慢之光辉身，以诸般形态而严饰，具足瑜伽者于此生，即能成就圆满智。以示从业所生故，对于众多男女之身，不应加以轻蔑，是金刚身者之誓言。以恶念善念之网，心勿以种种凶暴，恼害诸有情，是具金刚心者之誓言。以有为生粗恶离间语，不应说真实语，以乐意听闻故，是具金刚净者之誓言。大日如来大忿怒，安住于血肉之界，足不乱动乃胜王，血为宝生部之主。众生之骨骸聚，于骨堆中有无量光，远离根本之支分，乃能仁之殊胜子义成。对于知誓言者，我所说之此大杀，具慧金刚心者，应恒常依止而修持。贪欲嗔恚以及痴，贪与行皆增长之，此五种法，乃诸能仁殊胜所说。大小便精液唾液血，四种流出之物所摄，以圆满修持之智慧，当恒常守护誓言，应恒常食用并布施。如是说，通达此义者，以无分别而能成就。因此，于密咒之行仪时，应特别行持。当行使从自种姓所生之成熟女子，以远离罪过故，应依止具足善妙仪轨者，因此于彼经中说，其后眼广之女子，年方十六。

【英语翻译】
Like the walk of a deer, likewise, the path of Dharma to the other shore of Samsara, having been generated, abandoning Dharma and non-Dharma, like attaining the bliss of Bodhi, likewise, abandoning the net of conceptualization, propagate the profound Dharma, likewise, on the path spoken by the Thus-gone One, do not conceptualize Mantra and Wisdom. Conceptualization is great ignorance, it causes one to fall into the ocean of Samsara, like the sky, stainless, abide in the Samadhi of non-conceptualization. The two faculties are joined together, body, speech, and mind are gathered, generating the radiant form with the thought of "I", adorned with all kinds of forms, the one endowed with Yoga, in this life, will become the perfection of wisdom itself. By showing that it arises from action, towards the many forms of men and women, one should not despise them, it is the Samaya of the Vajra-bodied one. With the net of bad thoughts and good thoughts, the mind should not harass sentient beings with various fierce actions, it is the Samaya of the one with Vajra-mind. With the harsh and divisive words arising from existence, one should not speak true words, because one desires to hear pleasant things, it is the Samaya of the one with Vajra-purity. Vairochana, the great and supreme wrathful one, abides in the realm of flesh and blood, the king who does not move his feet, blood is the chief of the Ratnasambhava family. In the heap of bones of sentient beings, in the pile of bones, there is Amitabha, separated from the root divisions, it is the accomplished meaning of the supreme son of the Sage. To those who know the Samaya, this great killing that I have taught, the wise Vajra-minded one, should always rely on and meditate upon. Desire, hatred, and likewise delusion, craving and actions that increase, these five Dharmas, are spoken by the supreme Sages. Excrement, urine, semen, saliva, blood, gathered by the four flowing elements, with the wisdom of perfected meditation, one should always keep the Samaya, one should always eat and give. Thus it is said, the one who is skilled in this meaning, will accomplish it without conceptualization. Therefore, during the conduct of secret Mantras, it should be practiced especially. One should practice with a mature girl born from one's own lineage, because it is free from faults, one should rely on one who possesses good rituals, therefore, it is said in that very text, "Then the wide-eyed girl, sixteen years old."

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་ལོན་བ་ལ། །གཟུགས་དང་མདངས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན། །གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་ཅན། །གཅིག་ཅིག་ལེགས་པར་བཙལ་ནས་སུ། །ལྷ་མོ་བྱི་དོར་ལེགས་བྱས་ཏེ། །རིགས་ལྔ་ཡི་ནི་མཚོན་ཆ་ཅན། །ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །བཞག་སྟེ་སྤྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞུག །སྤྲད་པ་དང་ནི་འཁྱུད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་པདྨས་བསྐུལ། །གར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བ་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་དང༌། གཞན་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་དགོངས་པ་ཅན་གྱི་ཚིག་བསྟན་པ་རྣམས། དོན་གཞན་ལ་དགོངས་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་ལ་དགོངས་པ་དང༌། བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་པ་དང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ནུས་པས་འགུགས་པ་དང༌། མི་སྣང་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱི། གཞན་དུ་སྙིགས་མ་ལྔའི་དུས་སུ་གང་ཟག་ངན་སོང་དུ་གཞོལ་ཞིང་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་དུས་དང་སྣོད་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྦྱར་བས་ཕལ་ཆེར་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པར་བྱའོ། །བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མགོན་པོ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་བྱ་སྟེ། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བརྟན་ཐོབ་པས། །ཐམས་ཅད་བཟའ་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱེད། །འདི་ཡིས་མི་བྱ་གང་ཡང་མེད། །ཅུང་ཟད་མི་སྨྲ་གང་ཡང་མེད། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། །འཛེམ་དང་འཇིགས་པ་ཡོད་པ་མིན། །དོགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ།། སྔགས་པ་སེང་གེ་བཞིན་དུ་རྒྱུ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་བསྡམས་པ་མེད། །ཉོན་མོངས་དུག་སོགས་རང་བཞིན་དག །ལམ་དང་གཉེན་པོ་སྤང་བྱ་མེད། །མགོ་སྐྱེས་གྱེན་འགྲེང་རས་དང་བྲལ། །ཐལ་བས་བྱུགས་ནས་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཐིག་ལེ་བཀོད་ནས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །ལ་ལར་སྨྲ་བར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །དྲག་ཏུ་
རྒྱུག་ཅིང་གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུ། །རྒྱལ་མཚན་ལྡན་མཐོང་ཆད་འགུགས་ཤིང༌། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །དགེ་སློང་ལ་སོགས་ཕྱག་མི་བྱེད། །ལྷ་རྟེན་ཕྱག་བྱས་འགས་པར་འགྱུར། །རི་ལུ་མི་སྣང་རྒྱལ་པོའི་ཁྱིམ། །ཡུལ་གྱིས་བསྐྱོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ལ་ཆགས་སྡང་མེད། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཕྱག་མི་བྱེད། །གླང་ཆེན་མྱོས་དང་སེང་གེ་ཞོན། །ནགས

【汉语翻译】
ལོན་བ་ལ། །身形、光彩、青春焕发，金耳环摇曳生姿。仔细寻找一位，女神精心打扮，拥有五种姓的武器，按照事业进行禅修后，通过放置并给予的结合，将金刚杵放入莲花中。通过给予和拥抱，金刚杵和莲花相互激发，转变为舞蹈的姿态，同样地，通过伸展和收缩。像这样等等所展示的，以及其他众多方便和智慧的续部中，具有深意的词语所展示的。对于其他意义的理解，是为了引导特殊的所化众生，是基于意乐的理解。为了稳固成就者的权力，否则将会堕落。像这样的道路，依赖或不依赖，也说是瑜伽士通过能力来吸引，以及使其隐形等等来实现事业。否则，在五浊恶世，沉溺于恶道且充满欲望的人，依赖方便智慧的续部，但时机和根器尚未成熟，又以贪欲等心态，按照字面意思去实践，大多会堕入恶道，从而舍弃金刚乘。因此，要精通深意。获得极大稳固成就者，应当普遍行持怙主（指本尊），远离分别念，获得稳固成就者，一切皆可食，一切皆可做。此人无不可为之事，无不可言之语，恒常处于等持之中，没有畏惧和恐怖，以无所顾忌之心，咒士如狮子般行走，没有束缚生命和努力。烦恼、毒药等自性清净，没有需要断除的道和对治。头发竖立，赤身裸体，涂抹灰烬，以头盖骨装饰，绘制明点，手持卡杖嘎（梵文：khaṭvāṅga）。有些人不说话，猛烈地奔跑，穿梭于城市之中，吸引着拥有王幢者，血液和精液也是如此。不向比丘等顶礼，顶礼神像会破裂。山间隐形，出入王宫，并非被国家所驱使，对世间法没有贪恋和憎恨。不向佛陀等顶礼，骑着醉象和狮子，森林。

【英语翻译】
Lonba La. Possessing form, radiance, and youthfulness, with golden earrings swaying. After diligently searching for one, the goddess is well-adorned, possessing the weapons of the five families. Having meditated according to the activity, through the union of placing and giving, the vajra is placed in the lotus. Through giving and embracing, the vajra and lotus stimulate each other, transforming into a dancing posture, and similarly, through extending and contracting. As shown by these and other means, and as shown by the words with profound meaning in the many tantras of skillful means and wisdom. Understanding other meanings is for guiding special disciples, based on the intention of the mind. For the sake of the power of those who have attained stability, otherwise, one will fall. Relying or not relying on such a path, it is said that yogis accomplish activities by attracting through their abilities and making themselves invisible, and so on. Otherwise, in the age of the five degenerations, people who are inclined to evil paths and full of desires, relying on the tantras of skillful means and wisdom, but when the time and vessel are not ripe, and with thoughts of attachment and so on, applying them literally, mostly they will be born in evil destinies, thus abandoning the Vajrayana. Therefore, one should be skilled in the profound meaning. Those who have attained great stability should universally practice the protector (referring to the deity), free from conceptual thought, those who have attained stability can eat everything and do everything. There is nothing that this person cannot do, there is nothing that cannot be said, constantly abiding in equanimity, without fear or dread, with a fearless mind, the mantra practitioner walks like a lion, without restraining life and effort. Afflictions, poisons, etc., are naturally pure, there is no path to be abandoned or antidote to be applied. Hair standing on end, naked, smeared with ashes, adorned with skulls, drawing bindus, holding a khatvanga. Some do not speak, running wildly, traversing the city, attracting those who possess royal banners, blood and semen as well. They do not prostrate to monks and so on, prostrating to divine images will cause them to crack. Invisible in the mountains, entering and leaving the royal palace, not driven by the country, without attachment or hatred to worldly dharmas. They do not prostrate to Buddhas and so on, riding on drunken elephants and lions, the forest.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རི་ཁྲོད་བསོད་སྙོམས་འཇུག །དུར་ཁྲོད་ཚོང་ཁང་སྲང་དུ་རྒྱུ། །འབྱུང་པོ་བཞིན་དུ་གནས་པ་མཆོག །འདི་ནི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །གཞན་དུ་ཐོག་མ་ནས་འཇུག་པ་དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཉམས་ཏེ་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རིམ་པས་འཇུག་པ་རྣམས་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང༌། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དེ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་ལེགས་པར་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇུག་པ་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། འདི་ཡི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས། །སྤྲོས་བཅས་མེད་ཅིང་མཉམ་གཞག་མེད། །བྱ་དང་བྱེད་དང་རྩོལ་ལས་འདས། །དག་དང་མ་དག་དངོས་པོ་རྣམས། །སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པར། །བརྟགས་པས་དབེན་པས་བླང་དོར་མེད། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་མི་སྤོང་སྟེ། །གཞན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་མི་བྱེད། །ཡོད་མེད་རྟག་ཆད་མཐའ་ལས་འདས། །ཁ་དོག་དབྱིབས་མེད་ལུས་ངག་མེད། །སྲོག་རྩོལ་རིམ་དང་ཅིག་ཅར་སྤོང༌། །ཡི་གེ་མཚན་མ་ཕྱག་རྒྱ་མེད། །ཕྱོགས་བཅུ་གང་ལའང་གནས་མི་བྱེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ལས་འདས། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མེད།། དེ་ཉིད་བཅུ་ལ་རྣམ་མི་རྟོག །བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བསྒོམ་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་བདག་རྩོལ་བྲལ། །རྒྱུ་འབྲས་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྤོང༌། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་དངོས་རྣམས་ལ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྟོག་མི་བྱེད། །མཆོད་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་སྤོང༌། །བདུད་དང་དངོས་གྲུབ་གཉིས་སུ་མེད།།
རང་རིག་ཤེས་བརྗོད་ཡུལ་ལས་འདས། །སྒྲ་དང་བརྡ་དང་དབང་པོ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྟན་བྱ་རྡུལ་ཡང་མེད། །རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ལས་འདས་པ་སྟེ། །དམ་པའི་རྗེས་འབྲངས་རང་གིས་རིག །མཐོང་བ་མེད་པའི་དམ་པ་མཐོང༌། །རྗེས་སུ་ཤེས་པ་སྒྱུ་མ་བཞིན། །རབ་མཐའི་ཤེས་པ་རྟོག་གོམས་པས། །རྟོག་མེད་གཞན་དོན་ནོར་བུ་བཞིན། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས། །ཐུབ་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །སྟོན་དུས་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་ལྟར། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་གསང་བ་འདུས། །

【汉语翻译】
以及进入寂静处乞食，在坟地、商店、街道游走，如诸佛般安住是最好的，这是普遍的行为。如是等等所说，因此这是获得稳固者们的行为。否则，最初进入的那些大多会衰退而堕落。因此，应当知晓次第进入者不会堕落。生起次第和圆满次第，次第进入的瑜伽士也应当如是安住于行为的方式中。因此，对于善于安住于生起次第，以及想要圆满次第的人们，圆满的佛陀以方便如阶梯的次第般宣说。这样说也是善说。然后，应当安住于等持的大行为，自性远离分别，进入无分别的智慧中。因此，安住于此行为中，没有戏论，也没有等持，超越了能作、所作和勤作，清净和不清净的事物，如幻象般无实有，因远离了分别而没有取舍，不舍弃贪欲等，也不以其他方式成办佛陀，超越了有无、常断的边，没有颜色和形状，没有身语，次第和同时舍弃生命之勤作，没有文字、名相和手印，不在任何十方安住，超越了能取、所取和分别念的境，没有誓言、律仪和坛城。于彼十法性中不分别，没有所修、能修和修习，佛陀、有情和自我的勤作皆已远离，舍弃了因果、道等，对于因和非因的事物，如虚空般不作分别。舍弃佛塔、经卷等，魔和成就二者皆无。自明智超越了能说之境，声音、符号和根识，对此没有可指示的微尘，超越了思辨的行为，圣者的追随者自己了知，见到不可见的圣者，如幻象般了知，以极端的智慧习惯于分别，无分别的利他如珍宝，三身、五智等，佛陀的功德如如意树，如秋季般刹那间圆满，因此彼处聚集了秘密。

【英语翻译】
and entering solitary places for alms, wandering in cemeteries, shops, and streets, abiding like the Buddhas is the best, this is universal conduct. As it is said, therefore this is for those who have attained stability. Otherwise, those who enter from the beginning mostly decline and fall. Therefore, it should be known that those who enter gradually do not fall. The yogi who enters gradually into the generation stage and the completion stage should also abide in the same way of conduct. Therefore, for those who are well-established in the generation stage, and those who desire the completion stage, the perfect Buddha speaks of the means as a ladder-like sequence. This saying is also well-spoken. Then, one should abide in the great conduct of equipoise, naturally free from conceptualization, entering into non-conceptual wisdom. Therefore, abiding in this conduct, there is no elaboration, nor equipoise, transcending the doer, the deed, and effort, pure and impure things, like illusions, are without reality, because of being separated from discrimination, there is no acceptance or rejection, not abandoning desire and so on, nor accomplishing Buddhahood by other means, transcending the extremes of existence and non-existence, permanence and annihilation, without color and form, without body and speech, abandoning life's efforts gradually and simultaneously, without letters, signs, and mudras, not abiding in any of the ten directions, transcending the objects of grasping, grasper, and conceptual thought, without vows, precepts, and mandalas. In those ten suchnesses, there is no discrimination, there is no object of meditation, meditator, or meditation, the efforts of Buddhas, sentient beings, and self are all separated, abandoning cause and effect, path, and so on, for things that are causes and non-causes, like the sky, do not discriminate. Abandoning stupas, scriptures, and so on, demons and siddhis are both non-existent. Self-awareness transcends the realm of knowledge and expression, sound, symbols, and sense faculties, there is not even a particle to be indicated for this, transcending the conduct of speculation, the followers of the holy ones know for themselves, seeing the invisible holy one, knowing like an illusion, with extreme knowledge accustomed to discrimination, non-discriminating altruism is like a jewel, the three bodies, five wisdoms, and so on, the Buddha's qualities are like a wish-fulfilling tree, like autumn perfecting in an instant, therefore secrets are gathered there.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
བཞི་པའི་དབང་གིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །དེ་ཉིད་དཔལ་མཆོག་དང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མཐར་ཕྱིན་ལམ། ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོའོ། །དུས་ཤེས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འགལ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །བླ་མའི་བཀའ་དང་དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་དང༌། གང་ཟག་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཤེས་པ་དང༌། སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །ལྟུང་བ་དེ་དག་ལ་ཉེས་པ་ཆེ་འབྲིང་གི་རིམ་པས་དབང་དང་ཚོགས་ལ་བཤགས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་པ་གཅིག་ལ་བཤགས་པའོ། །ཕྱིས་བསྡམ་པར་བྱ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ལྟུང་བ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།ད་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་ཅིག་ཤོས་མིན། །སྣོད་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་བརྟག །འདོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང༌། །དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་ནོར་ལ་མིན། །གཞན་དོན་སྐད་ཅིག་ཡལ་མི་དོར། །བྱང་ཆུབ་མིན་པར་དགེ་མི་འཇུག །རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་དེ་ཉིད་མཁས། །གཞན་དུ་ཡན་ལག་ཉེས་པའོ། །དེ་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་འཐོབ། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། འདི་དག་གི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དམ་པ་ཉེ་བར་བསྟེན་པ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས། སློབ་དཔོན་མེད་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ཞིང་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱི་སྦྱོར་ཤེས་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མེ་འཇིགས་
སྦྱིན། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་རྟག་དགའ་བ། །དེ་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པས་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་ན་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །ཅིག་ཤོས་མིན་པ་ནི་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལས། ཕྱི་རོལ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་ཤེས་ཤིང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ལམ་བསྒྲོད་ཀྱང༌། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྡུ་བ་དང༌། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མི་ཤེས་པ། །སྙིང་རྗེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དང༌། །དད་མེད་བརྩོན་འགྲུས་མི་ལྡན་པ། །རྟག་ཏུ་ངན་པའི་ཚུལ་སྤྱོད་དང༌། །བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལ་སྨོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་བླ་མ་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་མཆོག་གོ །བདག་གི་དོན་ཅན་ཉོན་མོངས་པས་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པ་ནི་མཆོག་མ་ཡིན་པའོ་ཞེས་བཤད་པས་དེ

【汉语翻译】
第四灌顶之力极庄严，此乃殊胜第一位，金刚萨埵究竟道。如是说故，此乃究竟之行，即等持之大行。违背知时之行者，应知乃魔之业。上师之教言与见重大意义，及于人等知时，于命有碍者无罪。彼等堕罪，依罪之大小次第，于灌顶及会众前忏悔，或以坛城为先，于一圣者前忏悔。其后应学防护之法。十五堕罪之解说竟。现说支分之过患，故云：亲近圣者非余者，当善观察具器者，为欲当舍害他事，不为三宝等财物，利他刹那不应舍，未证菩提不入善，识之迁转彼善巧，异此即是支分罪，彼后获得大痛苦。如是说故，此等之总相，当从前所说中知晓。亲近圣者，即是圣上师。如《幻化网》云：若无师长，则不成办成就，故当说师长之相。智慧藏汝谛听，稳重调柔具智慧，具忍正直无谄诳，知晓密咒续之结合，作绘制坛城之事业。彼十者皆遍知，于一切有情施无畏，恒常喜乐于胜乘，彼即是师长所说。如是说故，亲近非圣者，即是第二支分。非余者，即非圣者，即彼经云：遍知外道论典，亦行声闻等之道，然彼秘密之总集，及大乘皆不知晓，无有悲心不具信，不具精进恒常行恶行，及诽谤诸论典。如是说故。是故，上师为他者作利益乃殊胜，为自利者为烦恼所胜者非殊胜如是说故。

【英语翻译】
Adorned greatly by the power of the fourth initiation, this is the supreme first, the ultimate path of Vajrasattva. As it is said, this is the ultimate conduct, the great conduct of equipoise. Those who act contrary to the conduct of knowing the time should be recognized as the work of demons. There is no fault in the guru's command and seeing great meaning, and knowing the time for individuals, etc., and when it becomes an obstacle to life. Those transgressions should be confessed to the empowerment and the assembly according to the order of the severity of the offense, or by preceding the mandala, confess to one holy being. Afterwards, one should learn the methods of restraint. The explanation of the fifteen transgressions is complete. Now, the faults of the branches will be explained, therefore: "Rely on the holy, not another, examine well those who are vessels, for desire, abandon harming others, not for the wealth of the Three Jewels, etc., do not abandon benefiting others for a moment, do not engage in virtue without enlightenment, the transference of consciousness, that is skillful, otherwise, it is a fault of the branch, after that, great suffering is obtained." As it is said, the general characteristics of these should be known from what was explained above. Relying on the holy is the holy guru. As it is said in the Net of Illusion: "If there is no teacher, then accomplishment will not be attained, therefore, the characteristics of the teacher should be explained. Essence of Wisdom, listen, stable, gentle, and intelligent, patient, upright, and without deceit, knowing the union of the secret mantra tantra, doing the work of drawing mandalas. Those ten are completely known, giving fearlessness to all sentient beings, always rejoicing in the supreme vehicle, that is said to be the teacher." As it is said, relying on one who is not holy is the second branch. Not another is one who is not holy, as it is said in that very text: "Completely knowing the treatises of outsiders, and also practicing the path of the Hearers, but that secret collection, and the Great Vehicle are not known, without compassion, without faith, without diligence, always engaging in evil conduct, and slandering the treatises." As it is said. Therefore, it is supreme for the guru to benefit others, it is not supreme for those who are for their own benefit and are overcome by afflictions, as it is said.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟེན་པ་དེ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ།། །།སྣོད་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡང་སློབ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལས། དགེ་བ་སྒོམ་ལ་དགའ་བ་དང༌། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་གུས་དང༌། །རྒྱུན་དུ་ལྷ་རྣམས་མཆོད་བྱེད་པ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སློབ་མ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་ཅི་འདྲར་ལྟ་ཞེ་ན། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་སྣོད་མིན་བསྟེན་པ་ནི་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །རིན་ཆེན་ཅན་ནི་སྨིན་པར་བྱས་པའོ། །འདོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྤང༌། །ཞེས་བཤད་དེ། འདོད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་སྟེ། དེས་མི་བཟད་པ་དང༌། ཤ་དང་པགས་པ་དང་རུས་པའི་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱས་པས་དེ་དག་སྤྱད་ན་ཡང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །མིན་ན་ནི་ལྟུང་བའི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུའོ། །དཀོན་མཆོག་ལ་སོགས་ནོར་ལ་མིན།། ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང༌། གྲོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་སོགས་པའི་དཀོར་ལ་མ་བྱིན་པར་མཐུ་དང་འཇབ་བུས་སྤྱད་ན་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་ཞིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ནོར་བདུན་རི་བ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྟོན་མོ་བྱས་ལ། འདུས་པ་ལ་བཤགས་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །ཐ་ན་བདུག་སྤོས་ཀྱང་མནམ་པར་མི་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་སོ། །རིམ་པས་ན་སྨད་པའོ། །ཐ་མལ་པ་དུས་ཤེས་པས་སོ། །སེར་སྣ་ཅན་ལ་མཐུ་ལ་སོགས་པས་ཕྲོགས་ཏེ་དོན་དང་བཅས་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས་དེའི་ཕྱིར་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་དོན་སྐད་ཅིག་ཡལ་
མི་འདོར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བྱང་ཆུབ་མེད་པར་དགེ་མི་འཇུག །ཅེས་བཤད་པས་ནི། སྨིན་པར་བྱས་པས་ཐ་ན་ལུས་ངག་གི་དགེ་བ་ཕྲ་མོ་གཅིག་ཀྱང་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཐ་མར་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའོ། །བསྔོ་བ་ཡང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་བའོ།། དེའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་བློ་ཅན་གྱིས་བྱ་བར་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རབ་ཏུ་ཞིབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ལེན་པ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཡོན་གནས་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །བསྔོ་བ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་སྔོ་བར་བ

【汉语翻译】
侍奉不合格者，是支分的过失。具有法器者，又是弟子。如彼经云： 乐于修善， 恒常敬 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， 经常供养诸神， 具功德者是弟子。 如何看待 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）？ गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）与诸佛等同， 彼 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）恒常金刚持。 诸如此类，应广为知晓。因此，侍奉非法器者，是支分的过失。珍贵之物，是成熟之物。为欲而舍弃损害他人，如是说。欲，是烦恼所引发，因此，为了不可爱之物，以及血肉和骨头而完全成熟，如果享用这些，也是支分的过失。否则，应归入堕罪之列。从垢染中生起，也应归入彼列。非供养三宝等财物，如是说。未经三宝，以及殊胜道友金刚兄弟等之物，未经给予，以威力或窃取而享用，则会堕落等。即是供养殊胜田地的七堆财物，然后举行勇士宴会，向集会者忏悔并约束。甚至连熏香也不应嗅闻，如是说。依次是呵责。平凡者知晓时机。对于悭吝者，以威力等夺取，连同意义一起享用，如是说，因此应知晓次第。为利他事，刹那不舍弃。如是之语，已于前述。无菩提心，不入善。如是说，成熟之后，乃至身语的微小善根，最初发起菩提心，最终完全回向。回向也是三轮完全清净。因此，说应以幻术之心行事。圣者宝源经云： 菩萨智慧极精细，为菩提之故而行事，应通达一切法无自性。布施也应通达无自性。受取也应通达无自性。福田也应通达无自性。回向也应通达无自性。凡是回向之

【英语翻译】
Serving those who are not qualified vessels is a fault of the limb. Those who possess the vessel are also disciples. As it says in that very text: "Delighting in meditating on virtue, Always respecting the Guru, Constantly making offerings to the gods, A disciple is one who possesses qualities." How should one view the Guru? The Guru is equal to all Buddhas. That very Guru is always Vajradhara. These and other things should be known extensively. Therefore, serving those who are not qualified vessels is a fault of the limb. Precious things are those that have been ripened. Abandoning harm to others for the sake of desire, as it is said. Desire is aroused by afflictions, therefore, having fully ripened for the sake of unpleasant things, and flesh and skin and bones, even if one enjoys these, it is a fault of the limb. Otherwise, it should be included in the category of downfalls. That which arises from defilement should also be included in that category. Not for the wealth of the Three Jewels, etc., as it is said. If one enjoys the property of the Three Jewels, and special friends, Vajra brothers, etc., without giving it, by force or stealth, it will become a downfall, etc. That is, offering seven piles of wealth from a special field, and then holding a hero's feast, confessing to the assembly and restraining oneself. It is said that one should not even smell incense. In order, it is to be reproached. Ordinary people know the time. It is said that one should seize from the miserly with power, etc., and enjoy it together with its meaning, therefore one should know the order. For the sake of others, do not abandon for a moment. That which is said has already been explained above. Without Bodhicitta, do not engage in virtue. As it is said, having ripened, even a small virtue of body and speech, first generate the mind of Bodhicitta, and finally completely dedicate it. Dedication is also the complete purification of the three spheres. Therefore, it is said that one should act with an illusory mind. From the Noble Jewel Source: "A Bodhisattva with extremely subtle wisdom, acting for the sake of Bodhi, should understand that all dharmas are without inherent nature. Giving should also be understood as without inherent nature. Taking should also be understood as without inherent nature. The object of offering should also be understood as without inherent nature. Dedication should also be understood as without inherent nature. Whatever is dedicated"

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་དུ་སྔོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ལེན་པ་པོ་དང་ཡོན་གནས་དང་སྦྱིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་དང༌། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པ་དེ་ནི་བསམ་པ་ཚད་མེད་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྦྱིན་པ་དེ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་འཐོབ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྦྱོར་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་ལ། དེའི་དངོས་གཞི་མི་དམིགས་པས་རྣམ་པར་སྟོང་པ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལས་ཀྱང་འདས་པའོ། །རྗེས་ལ་ཐོབ་པའི་ཤེས་པས་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཚད་གཟུང་དུ་མེད་པར་བསྔོ་བར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པས། དད་པ་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་གཞན་དུ་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའོ། །འཆི་བའི་ཚེ་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྒྱུ་མའི་བློ་དང་ལྡན་པས་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བྱས་ལ་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྲོག་འཕྲོག་པའི་རིམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་མི་གཉིས་པར་བྱས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དག་པར་བྱས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་ཀྱི་དབུས་སུ་རང་གི་ཡི་གེར་བསྡུས་ལ། རང་གི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པས་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཚོགས་པ་ལ་བཤགས་ཏེ་བསྡམ་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ལྟ་བ་དང་སྤྱོད་པ་ངེས་པར་གནས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་བྱའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་མི་འདུལ་བར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཅུ་ལ་མི་གནས་པར་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དང༌། བདུད་བརྟག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྡོམ་པ་ཞིག་གམ་མ་ཞིག་པ་བསམ་པར་བྱ་བ་དུས་འདས་པ་དང༌། ཕྲ་མོའི་ཉེས་བྱས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་མ་བཤགས་པར་དུས་འདས་ན་དུག་ཆུང་ཡང་རྨ་ལ་མཆེད་པ་བཞིན་དུ་དུས་འདས་པས་གཞི་དེ་ཉིད་ལས་འཕེལ་བ་ཡང་ཚད་དེ་ཉིད་དུ་འཕེལ་བས། དེ་བས་དེ་དག་ཀྱང་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའོ། །བླ་མ

【汉语翻译】
也要领悟到那也是无自性的。也要领悟到在哪里行布施也是无自性的。那是什么缘故呢？布施是空性的，以布施的自性而空。同样，也要将施者、受施者、布施的果报、完全回向，以及与菩提的自性空性结合起来。这样，如果对空性生起信解，那么通过无量发心，布施波罗蜜多就会完全清净。布施也能获得布施波罗蜜多的名称，等等，这样宣说了。那也是安住在如幻的结合上，因为它的本体不可见，所以是完全空性的，是超越幻化的。通过后得智，要将广大无边的愿望回向。这样宣说了，如果无有信心，就不会生起成就。因此，在其他方面会变成过失。神识迁转是瑜伽士死亡时般若波罗蜜多。死亡的时候，以二谛的方式，具有如幻的智慧，没有贪嗔等，清晰地观想坛城，以从垢染中升起为先导。通过夺命的次第，收摄坛城的轮，使之与自己的智慧无二无别。以光芒净化三界，观想坛城。在方便和智慧的中央，收摄为自己的种子字，以光芒和合进入自己的本性之心。否则，就是具有过失的。那些也要向僧团忏悔并遮止。此外，对于坚定安住于见解和行持生起怀疑，以及将三乘调伏所化众生的次第混合在一起而不调伏，不安住于十如实而成熟坛城和弟子，不善于观察魔障的方法，根基和支分的誓言是否毁坏要思考，如果微小的罪过也被忽略而不忏悔，时间久了，就像小毒也会蔓延到伤口一样，时间久了会从那个基础上增长，也会增长到那个程度。因此，那些也是支分的过失。上师

【英语翻译】
One must also realize that that is without inherent existence. One must also realize that where one gives alms is also without inherent existence. Why is that? Giving is empty of the nature of giving. Similarly, one should combine the giver, the recipient, the fruit of giving, the complete dedication, and whatever is empty of the nature of enlightenment. In this way, if one develops faith in emptiness, then through immeasurable intention, the perfection of giving will become completely pure. Giving can also obtain the name of the perfection of giving, and so on, as it is said. That also abides in a union like an illusion, because its essence is invisible, so it is completely empty, transcending even illusion. Through subsequent wisdom, one should dedicate vast and immeasurable aspirations. It is said that without faith, accomplishment will not arise. Therefore, in other respects, it will become a fault. The transference of consciousness is the perfection of wisdom at the time of death for a yogi. At the time of death, in the manner of the two truths, with illusory wisdom and without attachment or aversion, one should clearly visualize the mandala, with rising from defilements as the preliminary. Through the sequence of seizing life, one should gather the wheel of the mandala, making it non-dual with one's own wisdom. One should purify the three realms with light, and contemplate the mandala. In the center of skillful means and wisdom, one should gather into one's own seed syllable, and with light, enter into the heart of one's own essence. Otherwise, it is with faults. Those should also be confessed to the sangha and restrained. Furthermore, doubts arise about firmly abiding in view and conduct, and the order of taming beings to be tamed by the three vehicles is mixed together without taming, not abiding in the ten suchnesses while maturing the mandala and disciples, not being skilled in the methods of examining demons, whether the root and branch vows are broken or not should be considered, if even small transgressions are ignored and not confessed, if time passes, just as a small poison will spread to the wound, over time it will increase from that basis, and it will also increase to that extent. Therefore, those are also faults of the branches. Lama

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
འི་བཀའ་དང་བྱ་བ་བྱུང་བ་དང༌། ནབ་དང་བར་ཆད་དང་བཅས་པ་དང༌། དོན་ཆེན་པོ་མཐོང་བ་ལ་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་ཏོ། །ལྟུང་བའི་རིགས་དེ་དག་ཀྱང་ཡུལ་དང༌། བསམ་པ་དང༌། རྐྱེན་གྱི་དབང་དང་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྕི་ཡད་ལ་སོགས་པ་བཞག་སྟེ་ཡུལ་ལས་ནི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དང༌། ཞིང་གི་བྱེ་བྲག་གོ །དེས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང༌། སྐྱོ་ཞིང་མི་འདོད་པ་དང༌། བདག་གིས་ཀྱང་ཤེས་པའོ། །དུས་དང་བསམ་པ་ལས་ཆེད་དུ་བསམས་པ་དང༌། རང་བཞིན་དུ་གནས་པའོ། །རྐྱེན་གྱིས་ནི་ནད་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་མེད་པ་དང༌། འགྲོ་བ་གཞན་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པ་མ་མཐོང་བའོ། །སྦྱོར་བས་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་དང༌། ངག་གི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གཞིར་འགྱུར་བའོ། །གཞན་དུ་ཅི་རིགས་པའི་ཉེས་པའོ། །ཉེས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་དུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ལས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བ་ཡང་སྦྱོར་བ་ཆུང་བ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རང་ཉིད་ཀྱིས་ལྡང་བར་ནུས་པ་དང༌། རྐྱེན་མཚང་བ་དང༌། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་ནི་བདག་ཉིད་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ལྡང་བར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ཆོ་ག་རྫོགས་པས་རྣམ་པར་སྤྱད། །ཡོན་ཏན་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ། །མིག་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་བྱས་ལ། །ཐབས་ཆེན་མཚན་གྱི་ཚད་
དུ་མཛེས། །དེ་དཀྱིལ་རི་བོང་བརྒྱད་པའི་གཞི། །དང་པོའི་ལྔ་པས་མཛེས་པས་འཛག །ཚེས་ལ་རི་བོང་ཅན་གྱིས་བརྒྱན། །སྒྲ་ཡིག་དེ་ཉིད་ཐིག་ལེས་མཛེས། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་འོག །དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རིག་བྱེད་ལྔ་པས་ཐབས་ཀྱིས་མཛེས། །ཡང་ན་སྟེང་འོག་དབང་པོ་ཡིན། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་དབྲི། །ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་འདས། །ཐིག་ལེ་རྣམ་པར་རྫོགས་པར་ལྡན། །སྒྲ་ཡིག་དང་པོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམས་བསྡམས་ནས། །རིམ་བཞིན་ཙཎྜ་ལཱི་འབར་བས། །མཁས་པས་རིམ་བཞིན་རྣམ་པར་སྤྱང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་དག་གིས་ཀྱང་དྲི་མ་ལས་ལྡང་བར་བཤད་པའོ། །ད་ནི་ལྟུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུ་ཚོད་ནས་བརྩིས་ནས་རིམ་པས་དྲི་མ་ལས་ལྡང་ངོ༌། །གཞན་དུ་ན་ཡན་ལག་གི་ཉེས་པས་སྡུག་བསྔལ་འཐོབ་པོ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་གི་ཉེས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པའོ།། །།དེ་ནས་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ནས་འབྱུང་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། དང་ལྡན་ཐེ་ཚོམ་དམན་མི

【汉语翻译】
的教令和行为发生，以及夜晚和障碍等，见到重大意义没有过失。从垢染中升起也已在前面阐述。堕罪的种类也根据处所、意念、因缘的势力和加行的差别而有轻重等，处所方面是处所近处安住和地域的差别。由此领悟并理解，厌恶且不欲，自己也知晓。时间和意念方面是特意思索和自然存在的。因缘方面是没有疾病和怖畏等障碍，以及没有见到前往其他地方等必要。加行方面是身体的行为和语言的加行。这些是成为实事。其他是随顺情况的过失。要知道这些过失都是共通地与具 अधिकार 者有关。这些之中，从垢染中升起也是加行微小，以及仅此成为过失，自己能够升起，因缘具足，在尸林等处，自己具足仪轨加持而升起，因此说：以仪轨圆满而行事，以功德方面而增长，以眼睛而作庄严，以大方便之相的量而美妙。那坛城是八兔子的基础，以最初的第五（字）美妙而滴落，月亮装饰在初一，音声文字以明点美妙。十六的一半是八的下方，以根门方面而增长，以第五明咒以方便而美妙，或者上下是根门。十六一半一半减去明点，从明点也超脱，明点圆满具足，最初的音声文字具足功德，生命和努力都约束后，次第旃荼利燃烧，智者次第行事。这些也说了是从垢染中升起。现在是从时辰开始计算，次第从垢染中升起。其他说是以肢体的过失而获得痛苦。是肢体的过失的分别解说。

然后将要讲述从那果的方便和智慧的续部中出现的许多内容，因此，具足和疑惑低下的人。

【英语翻译】
Occurrences of commands and actions, along with nights and obstacles, seeing great significance is without fault. Rising from impurity has also been explained earlier. The types of downfalls also vary in severity depending on the place, intention, power of circumstances, and differences in application. Regarding place, it is the proximity of the place of dwelling and the differences in the field. By this, one understands and comprehends, feels disgusted and unwilling, and also knows oneself. Regarding time and intention, it is intentional thought and naturally existing. Regarding circumstances, it is the absence of obstacles such as illness and fear, and not seeing the necessity of going to other places. Regarding application, it is the action of the body and the application of speech. These are what become the basis. Others are faults according to the circumstances. It should be known that all these faults are commonly related to those who possess authority. Among these, rising from impurity is also a minor application, and only this becomes a fault, oneself is able to rise, circumstances are complete, and in charnel grounds and so on, oneself, possessing the ritual, rises through blessing. Therefore, it is said: Act completely with the ritual, increase in the aspect of qualities, adorn with the eyes, and be beautiful in the measure of the great skillful means of the signs. That mandala is the basis of eight rabbits, dripping beautifully with the first fifth (letter), the moon adorns the first day, the sound letter is beautiful with bindu. Half of sixteen is below eight, increasing in the aspect of the sense faculties, the fifth vidya is beautiful with skillful means, or above and below are the sense faculties. Sixteen half half subtract bindu, also transcending from bindu, bindu is completely endowed, the first sound letter is endowed with qualities, after binding life and effort, successively Candali burns, the wise act successively. These also explain rising from impurity. Now, counting from the hour, one gradually rises from impurity. Others say that suffering is obtained through the faults of the limbs. It is the separate explanation of the faults of the limbs.

Then, many things that arise from the tantras of the means and wisdom of that fruit will be explained, therefore, those who are endowed and doubtful are inferior.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
་མོས། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ནི། །མངོན་སུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྒྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། དད་ལྡན་ཞེས་པས་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྣོད་དུ་བཞག་པས་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དད་པ་མེད་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། ཇི་ལྟར་དང་བའི་སྣོད་དུ་ཡང༌། །རྟོག་མེད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར། །དད་པ་དཀར་པོའི་གཞི་རྟེན་ཡིན། །དད་པ་མེད་པའི་མི་རྣམས་ལ། །དཀར་པོའི་ལོ་ཏོག་མི་སྐྱེ་སྟེ། །ས་བོན་མེ་ཡིས་ཚིག་པ་ལ། །མྱུ་གུ་སྔོན་པོ་མི་འབྱུང་བཞིན།། ཞེས་བཤད་པས་སྙིང་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་པའི་གཞན་གྱི་དོན་གཉེར་བར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྟེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ནི་ཡིད་གཉིས་ཟ་བའོ། །དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་མཐའ་
སྣ་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་འདི་དག་འགལ་བ་མི་སྲིད་པས་དོན་དང་བཅས་པ་དང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྟོག་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། དོན་དེ་དག་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་དང་འདྲ་བས། ངེས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་མང་པོའི་འདོད་པ་ཆ་ཤས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་ནུས་ཏེ། དངོས་པོ་མཐའ་དག་གིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྲོས་པ་བྲལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གུས་པ་དང་བཅས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་འགལ་བར་ག་ལ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རྟགས་ཀྱི་ཆའི་ནུས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་རེ་རེ་ལ་འཇུག་པས་སླུ་བ་མེད་པའི་དོན་དང་ཡང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ཉོན་ཅིག །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་དོན་ལྡན་པའི། །ང་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་ཀུན་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང༌། །བུམ་པ་བཟང་པོ་འདྲ་བར་ནི། །གུས་པས་ཚུལ་བཞིན་གནས་པ་ལ། །གཅིག་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་བསྒྲུབ། །ཆོ་ག་ཉམས་པས་འགྲུབ་པའང་མིན། །ཞེས་བཤད་པ་འདི་ནི་ཚུལ་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མངོན་སུམ་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྨྲས་པ། ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་པའི་ངག །གང་ལ

【汉语翻译】
说。如法仪轨具足者，乃是现前金刚萨埵，殊胜与共同皆得增长。如是说。所谓具信，即是具有信心者，堪为成就之器，故非众人所共。无信之人，不会生起成就，是故，具信之人，自然成就。犹如清净之器中，显现无分别之月影。信心乃是白色之基石。对于无信之人，不会生长白色之庄稼，犹如种子被火焚烧，不会生出青色之苗芽。如是说，应以慈悲、智慧与精进为助伴，为欲成办他人利益之瑜伽士所依止。心存犹豫，即是二心不定。又，由众多方便智慧之续部所成的各种见解，这些不可能互相矛盾，会变得有意义或无意义吗？如此的思虑，即是通达那些意义。那些方便与智慧的续部，犹如如意树一般，即使是众多众生的愿望，也能以部分差别来成办，并非一切事物都能成就。远离戏论，在无二智慧的自性中，以无分别之态，恭敬地安住，那些一切的见解，又怎会与无分别之态相违背呢？是故，以加持象征之分的力量，进入每一个缘起，也会与无欺骗的意义相遇。是故，在所说的大续部中说：虚空藏，汝谛听！于具足无二智慧意义之，与我相似的一切续部中，如意宝珠如意树，犹如贤瓶一般，以恭敬如法安住，即使仅以一种方便的差别，其力量亦不可思议，如是如是如是修持。仪轨不全亦不能成就。如是说，此乃是从那些行持中，以各别之门，亦能现前成就具果之故。是故说，天神与仙人真实语，于何

【英语翻译】
said. One who possesses the proper rituals is the actual Vajrasattva, and both supreme and common attainments will increase. Thus it is said. The term "faithful" means that one who has faith is considered a vessel for accomplishment, and therefore is not common to everyone. Achievement will not arise for those without faith. Therefore, accomplishment naturally occurs for individuals who possess faith. Just as in a clear vessel, the reflection of the moon without conceptualization appears. Faith is the foundation of whiteness. For people without faith, white crops will not grow, just as when seeds are burned by fire, blue sprouts will not emerge. Thus it is said, it should be relied upon by yogis who desire to accomplish the benefit of others, with compassion, wisdom, and diligence as companions. To be doubtful is to be of two minds. Moreover, the various views that are formed from many tantras of skillful means and wisdom, is it possible that these are not contradictory, and will become meaningful or meaningless? Such thoughts are to understand those meanings. Those tantras of skillful means and wisdom are like wish-fulfilling trees, and even the wishes of many beings can be accomplished by partial differences, but not all things can be accomplished. Free from elaboration, in the nature of non-dual wisdom, abiding respectfully in a state without conceptualization, how could all those views contradict the state of non-conceptualization? Therefore, by entering each dependent arising with the power of blessing the symbolic aspect, one will also encounter the meaning that is not deceptive. Therefore, in the great tantra that was spoken, it says: Akashagarbha, listen! In all the tantras similar to me, which possess the meaning of non-dual wisdom, like a wish-fulfilling jewel, a wish-fulfilling tree, like a good vase, abiding respectfully and properly, even with just one difference in skillful means, its power is inconceivable, thus, thus, thus practice. It is also not accomplished by incomplete rituals. Thus it is said, this is because even through separate doors from those practices, the result is also manifestly accomplished. Therefore, it is said: The true words of gods and sages, in what

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ཡང༌། །སླུ་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ན། །ཡེ་ཤེས་ཆགས་པ་མི་མངའ་བའི། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་འཇུག །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལ་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ཉེ་བར་བརྟེན་པ་དང་བྲལ་བས་འདོད་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། ང་རྒྱལ་གྱིས་ནོན་པས་ཞུགས་པ་རྣམས་ནི་རྟགས་འཁྲུལ་པས་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ལུང་མ་རྟོགས་པར་རྟོག་གེ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་གནས་མ་ཡིན། །དྲང་སྲོང་རྣམས་
ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང༌། །དེ་ཡང་ལུང་ནི་སྔོན་དུ་བཏང༌། །ལོང་བའི་རྐང་པས་ཚོད་དཔག་ཤིང༌། །ཉམ་ངའི་གཡང་སར་རྒྱུག་བྱེད་པ། །རྗེས་སུ་དཔག་ལ་གཙོར་འཛིན་པ། །རྣམ་པར་ལྟུང་བར་དཀའ་མ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམན་པ་ལ་མི་མོས་པ་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སྨོད་པ་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཚེ་འདི་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ལ་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཕྱི་མ་ལ་འདོད་པ་འདི་ལ་ཡང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །མཆོག་འདོད་པ་ལ་ཐུན་མོང་ཡང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་ལ་མོས་པ་ལ་མཆོག་དང་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་དང་འབྲིང་དང་ཧ་མ་ཡང་རིམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། དྲུག་ཅུ་པ་ཡི་སྩོལ་པ་ཡིས། །སཱ་ལུའི་འབྲས་དང་ཕྲད་མ་ཡིན། །དམན་ལ་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཆོག་རྣམས་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །ཚུལ་བཞིན་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ནི། །ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ཚུལ་བཞིན་ཆོ་ག་ལྡན་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གང་ཡང་རུང་བའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་མང་བ་དང་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་གིས་བཤད་པ་སྟེ། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དགོངས་པའི་དོན་ལ་མཁས་པས་བརྟག་པར་མི་བྱའོ། །མངོན་སུམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྐྱེན་གཞན་གྱིས་འགལ་བར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པས་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། ཐུན་མོང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་རབ་ཏུ་ཤེས་པས། །དངོས་པོ་སྒྱུ་འདྲ་བསྡ

【汉语翻译】
以及结合的能力。如果未见被欺骗，以智慧不执著的，发愿以慈悲行利他。一切智者何须说？如是说故，不应观察之。然离依止殊胜士夫，欲离贪欲，以及嫉妒与，为我慢所压迫者，以错谬之相，不能与义相合。是故，从师得成就。如是等广说。又如是之意，不解圣教而以分别念，诸法不能如实安住。仙人等的智慧亦然，彼亦先遣圣教。如盲者以足量木，于险峻之悬崖奔走，若以随念为重，则不难堕落。如是说故，彼则成相违。不喜劣者，即是远离诽谤声闻与独觉。又士夫欲求此生之果，则不生于后世。士夫若欲求后世，则此生亦将增广。若欲求殊胜，则共同亦将增广。若喜共同，则不能获得殊胜及彼性。成就胜、中、劣，亦将次第获得。是故，以六十岁之布施，不遇娑罗树之果。以喜劣者之结合，何能获得殊胜？如是说故。如法仪轨具足者，如是说者，如法仪轨具足者，即是具足方便与智慧之续部中任何一者之成就究竟之仪轨。是故，众多续部与成就究竟之理，我皆已说，以其非为一切共同故。是故，不应以精通密意之义者观察之。现前金刚萨埵彼乃具足誓言，且安住于行，不为其他因缘所违越故。说殊胜与共同增广，是显示果增广，即获得共同八成就等及金刚持之地。是故说，以智慧了知一切分别念，事物如幻

【英语翻译】
And also the power of union. If deception is not seen, with wisdom without attachment, vowing to engage in benefiting others with compassion. What need is there to mention the all-knowing? As it is said, one should not examine it. However, those who are separated from relying on noble individuals, desiring to be free from desire, as well as jealousy and those oppressed by arrogance, with mistaken signs, cannot be united with the meaning. Therefore, from the teacher, one obtains accomplishment. Thus and so forth, it is extensively explained. Furthermore, in such a manner, without understanding the scriptures, with conceptual thoughts, the dharmas cannot truly abide. The wisdom of sages and others is also like that, they also first send away the scriptures. Like a blind person measuring wood with their feet, running on a steep cliff, if one values following thoughts, it is not difficult to fall. As it is said, it becomes contradictory. Disliking the inferior is to be free from slandering the Shravakas and Pratyekabuddhas. Furthermore, if a person desires the fruit of this life, they will not be born in the next life. If a person desires the next life, this life will also be expanded. If one desires the supreme, the common will also be expanded. If one delights in the common, one will not obtain the supreme and its nature. Accomplishments, superior, middling, and inferior, will also be obtained in sequence. Therefore, with the giving of sixty years, one does not encounter the fruit of the Sal tree. With the union of those who delight in the inferior, how can one obtain the supreme? Thus it is said. One who possesses the proper ritual, as it is said, one who possesses the proper ritual is one who possesses the accomplishment of the ultimate ritual of either the tantra of means or wisdom. Therefore, I have explained many tantras and the principles of ultimate accomplishment, because it is not common to all. Therefore, one should not examine it with those who are skilled in the meaning of the secret. The manifest Vajrasattva is one who possesses vows and abides in conduct, and is not violated by other conditions. It is said that the supreme and common increase, which shows the increase of the fruit, that is, obtaining the eight common accomplishments and the ground of Vajradhara. Therefore, it is said, knowing all conceptual thoughts as wisdom, things are like illusions.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
མ་བྱ་སྡོམ་བྱེད་མེད། །རང་བཞིན་གནས་དང་གཞན་གྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་བསྡམ་བྱ་སྡོམ་བྱེད་དང༌། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དེ་བཞིན་ཡན་ལག་གོ །རྡོ་རྗེ་སེམས་སོགས་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་ཀྱང༌། །དེ་ལ་འདའ་བར་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་ན། །མི་འདོད་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཞི་རྩ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བུ་བཞིན་རབ་དགོངས་ནས། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །ནད་མེད་ནོར་དང་རྐང་འགྲོ་མང་པོ་འཕེལ། །འབད་པ་མེད་པར་
འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་གསོང་པོར་སྨྲ་བྱེད་ཅིང༌། །སྐྱེ་བོ་མང་པོས་རྟག་ཏུ་བཀུར་བར་འགྱུར། །འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་མང་པོས་རྣམ་པར་མཛས། །རིམས་དང་གདོན་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་རྣམས། །བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་པས། །དེ་དག་ལས་ཀྱང་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འགྱུར། །རིན་ཐང་མེད་པའི་རིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་འཐོབ། །གདོན་དང་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་འབར་བར་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་མང་པོས་རྗེས་སུ་འབྲང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མང་པོས་སྦུན་བཞིན་དགོངས། །སྔགས་དང་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་མཁའ་འགྲོས་ཀྱང༌། །རྒྱང་ནས་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་སྐྱོག །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐོང་ནས་དགའ་བར་བྱེད། །འབད་པ་མེད་པར་གསུངས་པའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་སྡོམ་ལ་གནས་པ་བས། །སྐད་ཅིག་གནས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། །ལྡོག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བཟུང་ནས། །ཐབས་ཀྱིས་བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་རབ་རྫོགས་བྱེད། །བདེ་བའི་ངག་ཅན་དེ་ནི་ལུང་བསྟན་ཏེ། །བརྟགས་པ་རྣམས་ལོག་བདེན་པའི་དོན་མཐོང་ནས། །ས་ནས་སར་འཕར་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་ཏེ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་རྟོག་མེད་མཉམ་པར་གནས། །ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་མཚན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པས་ས་དང་དབང་ལ་སོགས། །དག་པའི་ཞིང་དུ་རྟག་པར་ཚོགས་ཆེན་བསྐོར། །འདུལ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་འགག་པ་མེད། །ལེགས་པར་མཚན་པའི་རྒྱན་གྱིས་གར་ཡང་གནས། །དུས་ལས་ཡོལ་མེད་དང་བའི་ཆུ་ཟླ་བཞིན། །འབད་རྩོལ་རྟོག་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར། །སྨོན་ལམ་གྲུབ་པས་ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པས་འགག་པ་མེད། །སྡོམ་ལྡན་རྣམས་ལ་མངོན་སུམ་གནས་ཞེས་བཤད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལ

【汉语翻译】
没有不做之事，没有防护之行。
自性安住且生起他力。
本体自性与所防护、能防护，
根本、支分，如是支分也。
金刚萨埵等一切善逝，
若非于此越度而行，
焚烧一切不悦意之事物，
乃是种种痛苦之根本。
一切善逝如子般善加思念，
如三身智慧水中之月亮。
无病、财富与众多二足增，
不费力气便能成就所欲。
国王等直言不讳，
众多生灵恒时恭敬。
以眷属与众多受用而庄严，
瘟疫与邪魔等之损害，
忆念上师空行誓言故，
亦能迅速从中解脱。
亦能获得无价之珍宝，
邪魔与空行母等见之燃烧。
众多金刚持者随行，
众多菩萨视如草芥。
咒语与田地所生之空行母等，
亦从远处观望并赐予成就。
世间守护者恒时守护，
凶恶者见之欢喜。
不费力气便能成就所说之事业，
胜过于多劫安住于律仪，
刹那安住便能圆满果报。
执持不退转之菩提心后，
以方便善巧圆满福德资粮。
具乐语者乃是授记，
从颠倒之观察中见到真实义，
从地至地跃升，舍弃不顺之方，
如幻般安住于无分别之平等中。
以合和、大乐之名称而庄严，
力量与无畏方之诸法，
以波罗蜜多地与自在等，
于清净刹土恒时围绕大集会。
为调伏之义，显现不灭，
以善妙之庄严安住于任何处。
如无过时、清净之水中月，
如无勤作、无分别之如意宝。
以愿望成就故，大悲心不灭，
以广大受用安住于平等性中，
以欲妙成就故，永不灭尽，
说是对具律仪者现前安住。
如是说者，亦于众多方便与智慧之续部中。

【英语翻译】
There is no non-doing, no act of restraint.
Abiding in self-nature and generating the power of others.
Essence of self-nature and what is to be restrained, what restrains,
Root, branch, likewise branch.
All Sugatas, such as Vajrasattva,
If not acting by transgressing this,
It burns all unpleasant things,
It is the root of all kinds of suffering.
All Sugatas, thinking of them as their own children,
Like the moon in the water of the three-bodied wisdom.
Increase of health, wealth, and many bipeds,
Desires will be accomplished without effort.
Kings and others speak frankly,
Many beings will always respect.
Adorned with retinue and many enjoyments,
The harms of epidemics and demons,
By remembering the vows of the Guru and Dakinis,
One will quickly be liberated from them.
One will also obtain priceless jewels,
Demons and Dakinis see it burning.
Many Vajra-holders follow,
Many Bodhisattvas regard them as straw.
Dakinis born from mantras and fields,
Also look from afar and grant accomplishments.
The protectors of the world always protect,
The wicked rejoice upon seeing it.
The actions spoken without effort are accomplished,
Better than abiding in vows for many eons,
Abiding for a moment fulfills the fruition.
Having taken the irreversible Bodhicitta,
With skillful means, one perfectly completes the accumulation of merit.
That speaker of bliss is a prophecy,
Having seen the true meaning from distorted observations,
Ascending from ground to ground, abandoning unfavorable sides,
Like an illusion, abiding in non-conceptual equality.
Adorned with the name of union and great bliss,
The powers and fearless aspects of the Dharma,
With the Paramitas, grounds and powers, etc.,
In pure lands, always circling in great assemblies.
For the sake of taming, appearance is unceasing,
Abiding anywhere with well-marked ornaments.
Like the moon in clear water, without passing time,
Like a wish-fulfilling jewel, without effort or thought.
Because wishes are fulfilled, compassion does not cease,
Abiding in equality with great enjoyment,
Because the qualities of desire are accomplished, it never ceases,
It is said to be manifestly abiding for those who hold vows.
Thus it is said, also in many tantras of skillful means and wisdom.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ས་འབྲས་བུ་མང་དུ་བཤད་པས་བདག་གིས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །བསྐལ་པ་མང་པོར་ཚོགས་བསགས་ནས། །རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་འཛག །རྟག་ཏུ་བརྩོན་པར་མི་བྱེད་པར། །ཅི་ཕྱིར་འདོད་པའི་
དུག་གིས་མྱོས། །ཞེས་བཤད་པས་ཀྱང་དོན་དེ་ཉིད་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏེ། བསྐལ་པ་མང་པོ་ནས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། ཚོགས་བསགས་པ་དང༌། སྨོན་ལམ་ལས་གྲུབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་མི་བྱེད་པའི་འདོད་པའི་ཐག་པས་བཅིངས་ནས། ཉོན་མོངས་པའི་དུག་གིས་མྱོས་པར་བྱེད་ཅེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ལམ་འདི་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ་པའི་ལམ་ནི་རྟག་པར་བསྟེན་པར་བྱ་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་ཡང། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་བཀུར་སྟི་བྱས། །དེ་ལས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྲུན། །དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱིས་མགོན་བྱས་པ། །འདི་མཉན་པ་ཡི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ཐོབ་པར་དཀའ་བའི་ལམ་འདི་རྟག་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་མང་པོ་ལས་འབྱུང་བའི་སྡོམ་པའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་བཤད་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ།། །།དེ་བས་ན་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་ཉོན་མོངས་པས་རྒྱུད་འཁྲུགས་པ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དཀའ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་སྡོམ་པ་དང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སྐད་ཅིག་ཙམ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དུས་གཞན་དུ་བསྐལ་པར་གནས་པ་བས་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་པ་དང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་མི་རྣམས་ནི་ལྷག་པར་ཡང་སྡིག་པའི་ལས་ལ་གཞོལ་ཞིང༌། ཚེ་ཐུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཞེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གང་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་ལོག་པར་གཞོལ་བ་དང༌། དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱང་མི་དགེ་བ་བཅུ་བྱེད་པ་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱང་མ་ཐོས་པའི་རྒྱུད་འཆད་ཅིང་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་བྱས་ནས། དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བསྟན་པས་དམྱལ་བར་གཞོལ་བར་འགྱུར་བ་དང༌། གྲོང་མི་རྨོངས་པ་
རྣམས་ཀྱང་ལོག་པར་དད་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སུན་ཕྱུང་ནས། ཁྱིམ་པ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། སླ

【汉语翻译】
地的果有很多的说法，我来简略地说一下。多劫积聚资粮后，甘露注入珍宝器，若不恒常勤精进，为何耽溺于欲毒？如是说也显示了那个意义成立，从多劫以来相续极其串习，积聚资粮，从愿力中成就，对于变成如珍宝器般的内里，不去饮用甘露，而被欲的绳索束缚，以烦恼的毒来麻醉自己这样说了。因此，像这样的道是极难获得的道，应当恒常依止，获得大乘般若波罗蜜多者也被说是不会退转的。那本身也是难以获得的，对诸佛作恭敬，从中生起善的根本，被善知识所救护，这是听闻的法器。如是说。因此，以恭敬而恒常依止这难以获得的道。从众多方便和智慧的续部中生起的律仪的果，分别解说完毕，此为简略之义。因此，争斗时期的有情，被烦恼扰乱心续，难以安住于律仪和誓言，在那样的时期，安住于律仪和誓言，入于等持，即使只禅修一瞬间，也比其他时期安住一劫更有意义这样说了。那也是争斗时期的有情的特征，薄伽梵于最初圣者的续部中开示说，争斗时期的赡部洲的人们，尤其是更加沉溺于罪恶的业，寿命短促且智慧浅薄，金刚阿阇黎们也颠倒地沉溺于善的根本，比丘们也沉溺于造作十不善业，居士们也享用三宝的财物，智者们也讲说未曾听闻的续部，以慢心造作续部的注释，颠倒地显示意义，因此沉溺于地狱，愚昧的村民们也以邪信推翻一切智者的法幢，转而恭敬供养居士，并且

【英语翻译】
Since there are many explanations of the fruit of the ground, I will explain it in brief. After accumulating merit for many eons, nectar drips into a precious vessel. If you do not constantly exert yourself, why are you intoxicated by the poison of desire? This statement also shows that the meaning is established. From many eons, the mind has been thoroughly trained, merit has been accumulated, and it has been accomplished through aspiration. Because of this, one becomes like a precious vessel, but instead of drinking nectar, one is bound by the rope of desire and intoxicated by the poison of afflictions. Therefore, such a path is very difficult to obtain and should be constantly followed. Those who have attained the Great Vehicle Prajnaparamita are also said to be irreversible. That itself is also difficult to obtain. One has shown reverence to the Buddhas, generated the root of virtue from that, and been protected by a virtuous friend. This is a vessel for listening. Thus it is said. Therefore, with reverence, one should constantly follow this difficult-to-obtain path. This is a brief explanation of the fruit of discipline that arises from many tantras of skillful means and wisdom. Therefore, it is difficult for beings in times of strife, whose minds are disturbed by afflictions, to abide by vows and commitments. In such times, abiding by vows and commitments and remaining in equipoise, even meditating for a moment is said to be more meaningful than abiding for an eon in other times. Moreover, the characteristics of beings in times of strife were taught by the Bhagavan in the tantra of the first noble one: "The people of Jambudvipa in times of strife are especially prone to sinful deeds, have short lives and shallow wisdom. Vajra acharyas also perversely indulge in the root of virtue, monks also indulge in committing the ten unwholesome deeds, householders also enjoy the property of the Three Jewels, and scholars also expound tantras that have not been heard, and with pride, they make commentaries on the tantras, and because they show the meaning in a perverted way, they will be prone to hell. The ignorant villagers also, with wrong faith, overthrow the banners of the all-knowing ones, and instead, they will revere and honor householders, and...

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གི་བློས་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐྱོན་རྟོག་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ནས་སློབ་དཔོན་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་ལ། བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་ནི་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། འཆད་པ་པོ་རྣམས་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་བཟའ་བཏུང་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་དང༌། བུད་མེད་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་མངོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པ་ནི་སྲོལ་གོང་མ་བཞིན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པས་འབད་པར་བྱའོ་ཞེས་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་ཐེག་ཆེན་མདོ། །དམ་པ་ཀུན་གྱི་དགོངས་པ་དང། །གཞན་སོགས་གཞུང་ལུགས་མང་པོ་ལས། །ཞལ་དང་འདྲ་བའི་བཤད་པ་འདི། །རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པའི་དྲི་མ་མེད། །ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བའི། །བླ་མ་བརྒྱུད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །དད་དང་སྙིང་རྗེ་གཙོར་བྱས་པས། །སྣ་ཚོགས་རྒྱུད་དང་སློབ་དཔོན་གྱི། །དགོངས་པ་སྣ་ཚོགས་བརྟགས་པ་ལས། །ངལ་ལས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས། །འདས་སོགས་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སྤུན། །དམ་ཚིག་མ་ལུས་ཉམས་པ་གང༌། །བླ་མ་འཇམ་བཅས་མདུན་བྱས་ཏེ། །བདག་སོགས་དམ་ཚིག་དག་གྱུར་ཅིག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་སྣོད་གྱུར་ལ། །ཐུན་མོང་མཆོག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་ཏེ། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱུར་ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་ལམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།མྱང་རོ་སྟག་ཚལ་དུ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་བོད་དུ་བྱོན་ཙམ་ན་བསྒྱུར། པུ་རི་ཤའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་ཨུ་པ་དྷ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཤཱི་ལ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེས་ལེགས་པར་མནོས་ཏེ་གུས་པར་བསྒྱུར་བའོ།། །།བལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་དུ་མའི་ལོ། །རིན་ཆེན་གྲགས་པ་བདག་གིས་འོངས། །འགྲེལ་དཔེ་རྙིང་པ་ལ་ཡང་གཏུགས། །ཤིན་ཏུ་ཡང་ནི་དག་པར་བགྱིས།། །།
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
弟子們也以嗔恨心尋找上師的過失，貪戀利養，對非真上師也讚頌供養，對佛陀所說的上師侍奉之法卻不奉行，說法者將沉溺於十不善業，修行者也貪戀飲食，婦女們也極度貪戀慾望。此外，經論中說，教法如前輩所傳。因此，瑜伽士應當努力，這是最後的教誨。種種續部和大乘經，以及諸聖者的意趣，還有其他眾多論典，這如親口所說的開示，沒有廣泛注釋的瑕疵，名為《菩提道燈論》，與上師傳承一同產生，以信心和慈悲為首要，從種種續部和上師的意趣，經過種種考察，從辛勞中獲得的善業，願所有已逝的上師金剛兄弟，所有違犯的誓言，以上師及本尊作為見證，願我等誓言清淨，一切成為成就之器，以共同殊勝莊嚴，願一切眾生皆成金剛持。金剛乘根本墮罪廣釋《菩提道燈論》及其輔助支分，由阿闍黎妙吉祥稱所著，至此圓滿。在娘若·達擦（Mnyang ro stag tshal）地方，當燃燈吉祥智（Dīpaṃkara）剛到西藏時翻譯。在普日市（Purīśa）的城市裡，由阿闍梨鄔波陀室利金剛（Ācārya Upādha Śrīvajraśīla）和譯師比丘精進獅子（brTson 'grus seng ge）仔細校對後恭敬翻譯。
在尼泊爾的家中多年，我仁欽扎巴（Rinchen Drakpa）前來，也參考了舊的注釋範本，非常仔細地進行了校正。

金剛乘根本墮罪廣釋，妙吉祥稱。

【英语翻译】
Disciples, too, with minds of hatred, will find fault with the guru, and being attached to possessions, will praise and honor even those who are not true gurus. They will not perform the service to the guru as taught by the Buddha. The preachers will engage in the ten non-virtuous actions, and the practitioners will also be attached to food and drink, and women will be extremely attached to desire. Furthermore, it is said in the scriptures that the teachings are as the previous tradition. Therefore, the yogi should strive, this is the final advice. Various tantras and Mahayana sutras, and the intentions of all the holy ones, and many other treatises, this explanation, like a personal instruction, is without the blemish of extensive commentary, called "Lamp for the Path to Enlightenment," arising together with the lineage of gurus, with faith and compassion as the foremost, from various tantras and the intentions of the guru, having examined various aspects, by whatever merit is obtained from the labor, may all the departed gurus, vajra brothers, whatever vows are broken, with the guru and the deities as witnesses, may our vows be purified, may all become vessels for accomplishments, adorned with common and supreme qualities, may all beings become Vajradharas. The extensive commentary on the root downfalls of the Vajrayana, called "Lamp for the Path," together with its beneficial branches, composed by the teacher Jampal Drakpa, is completed.
At Nyangro Taktsal, it was translated when Dīpaṃkara arrived in Tibet. In the city of Purisha, it was carefully reviewed and respectfully translated by Acharya Upādha Śrīvajraśīla and the translator, the monk Tson-dru Sengge.

For many years in a Nepalese home, I, Rinchen Drakpa, came, and also consulted old commentary models, and made very careful corrections.

The Extensive Explanation of the Root Downfalls of the Vajrayana, Jampal Drakpa.

============================================================

